冥王提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
,帶刺的灰色荊棘形成了錯亂的花紋,漸漸凝聚成了中世紀的古老家族
紋章——藍色玫瑰。
大門合上的那一刻,我們不約而同地把目光移向了正中間的紅色主座上。
直到今天早上之前,我一直在猜測那位賽勒斯汀公爵是為如何古怪的老先生,然而在眼前的這一位爵爺完完全全地
顛覆了我的揣測。
上帝作證,我看見了偉大的拉法埃諾畫作中的人物。
這並不是誇張的說辭,其他人也有與我相同的想法。虔誠的安妮·普羅科特也發出了一聲低不可聞的驚歎——老天
。
在我們眼前是一位極少見銀髮大貴族,他猶如教堂中的銀器一樣耀眼光滑的直髮安靜地梳在身後。他身後的僕人為
他拿著金銀色的家族權杖,並且在右手的無名指上戴上鑲著漆黑寶石的戒指。
白色蠟燭散發的零星光明使我看清了他的模樣,那是比他身上的精緻服飾更讓人驚歎的傑作。他的膚色猶如白瓷,
那雙灰藍色的眼睛是一片深沉的汪洋,散發著與這莊園相比肩的莊嚴滄桑。
還有一點,我必須說——這位富有的公爵,非常地年輕,看過去不足四十歲。
儘管如此,塞勒斯汀公爵看起來並不是個容易相處的人,他使我感受到了不亞於皇室的倨傲,優雅中帶著冰冷,好
在他並不吝於對我們這些遠道而來的客人報以微笑。
他像個德高望重的長輩,用寬容的語氣對待我們,“請入座。諸位,歡迎你們來到塞拉布魯斯莊園。”
爵爺說話的時候猶如在朗誦詩文,使平凡的話語聽起來曼妙而悅耳,那是我聽過最純正的法語。
我們並沒有機會像先前那樣用眼神交流。就像是操縱師手裡的木偶,我們僵硬笨拙地走到了各自的座位入座。
也許是面對著這樣一位尊貴的大人,在他面前,我們的任何動作看起來都非常不自然。
在氣氛詭異的寂靜之中,蘿芙·史德佩拉小姐強作鎮定地站了起來,步伐優雅緩慢地走向前,儘管那顫抖的手使她
露了餡。
“塞勒斯汀公爵。”她富有教養地輕輕拉起裙子,姿態優美地彎下細腰,說:“很榮幸能夠拜訪您,我尊貴的大人
。我是蘿芙·史德佩拉·特維瓦諾。您也許不知道,柏金夫人是我最親密的親人,這些年來我都和她一起生活。”
蘿芙是個有心計的女孩兒,且有幾分姿色。爵爺似乎滿意她的禮數,並且姿態優美的伸出了右手。
這使蘿芙感到十分雀躍,她臉上藏不住喜色,像只彩蝶一樣地前進幾步,兩手捧著塞勒斯汀公爵的右手,小心得仿
佛在對待一個易碎的寶物,顫抖惶恐地親吻他的戒指。
繼蘿芙·史德佩拉之後,奧利克·傑森也早一步站了起來。他是個清秀的大男孩兒,規規矩矩的時候也顯得靦腆可
愛。他效仿蘿芙小姐,彎腰恭敬地說:“塞勒斯汀公爵,我是奧利克·傑森——噢,請您一定要叫我奧利克,這是
柏金夫人為還在襁褓中的我取的名字。”
奧利克企圖逗笑這位大人,但是他失敗了。爵爺高雅的淺笑使這青年收斂了玩笑,有些尷尬地彎下腰,規矩地親吻
黑寶石戒指。
威廉·科威特似乎很不滿奧利克捷足先登,他在奧利克才剛坐回沙發的時候,就兇猛地站了起來。不過他很快地表
現出紳士該有的風度,步伐穩健而有力地走到了爵爺面前,“塞勒斯汀公爵大人。”他如此強調:“我是威廉·科
威特·蓬洛斯,柏金夫人一直是我最尊敬的長輩,未來尊貴的您也會使我歌頌讚美。”