第197頁 (第1/3頁)
[美]赫爾曼.麥爾維爾著提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
在那午後的斜陽中,三隻小艇投在海面上的陰影,真是又長又闊,足以掩護瑟克西斯(瑟克西斯(公元前519‐465)波斯王)的半支軍隊究竟這麼許多晃蕩在這條受傷大鯨頭頂的巨大的魔影,它會感到多麼害怕,誰又說得上來呢!
&ot;準備好,夥伴們,它在動啦,&ot;斯達巴克叫道,這時候,三根繩子都突然在水裡晃動起來,那三根繩子,彷彿是有磁力的電線,清清楚楚地牽住了這條大鯨的生死關頭,弄得每個坐在位子上的劃槳人也都覺得到繩子的顫動隔了一會,由於船頭往下牽引的力量大大地鬆了一鬆,三隻小艇都驀地往上一蹦,象是冰天雪地裡突然冒出一株小柳樹,把一大群熊都給嚇得往海里鑽一樣
&ot;拉起來!拉起來!&ot;斯達巴克又叫道,&ot;它在冒起來啦&ot;
那些剛剛還浮在水面上的不滿一託長的繩索,現在都迅速被收成長長的一圈圈水淋滴滴地甩進艇裡,那條鯨立刻便在約兩隻船的長度間從水裡衝出來
它的動作明白地表示出它已經精疲力竭了在陸上的大多數禽獸中,在它們那許多血管裡,總有一些活瓣或者水閘這樣的東西,所以當它們一旦受傷,至少都會立即在什麼地方把血給煞住了可是,鯨就不是這樣,它的特點之一就是,它整個血管中,沒有一個活瓣的結構,所以,甚至象標槍尖這樣細小的東西一戳進它身體的時候,它整個動脈系統就立刻狂奔直流了,再加上海底水勢的超常壓力,它的生命可以說是象潺潺的溪流一般流個沒完沒瞭然而因為它體內有這麼許多血,體內那隻噴水池又是這麼長這麼大,它就這樣流呀流的流下去,如同一條流不乾的河流,水源有如噴泉來自千山萬嶺無法辨清方向的山岡可是,甚至就在這時,在這三隻小艇都劃到那條大鯨身邊,危險地滑過它那晃動著的鯨尾,槍矛戳進它身上的時候,新傷和舊痕就慢慢噴出血來,繼續流個不停,而它頭上那個天生的噴水孔也間歇地(儘管噴得很急激)向空中射出它那可怖的霧氣這隻最後的閘口到現在還沒有流出血來,因為直到現在為止,還沒有打中它的要害它的生命,根據人們意味深長的說法,還沒有被觸動過
這幾隻小艇現在把它包圍得更緊了,它的整個上半身,和本來就已露在水面上的部分,都教人看得清清楚楚它那雙眼睛,或者不如說是在那個長有眼睛的地方,也看得到了好象是錯長在枯朽了的老樹的大木節裡的奇怪的塊體似的,所以在那曾經是長著鯨眼的地方,現在暴出兩隻什麼也看不見的大泡泡來,教人看了非常可憐不過,也沒有什麼好可憐的儘管它年紀很大,只有獨臂,又是瞎眼,它卻是該死該殺,該去照亮人類的快活的婚禮或者其它各種尋歡作樂的場面,也該去把莊嚴的教堂照得金碧輝煌,好讓它永遠向大家傳布那絕對無害的福音這時,它還在血泊裡翻滾著,最後半側著身子,在側腹下端露出了一大團或者是一個大疙瘩,色澤奇特,大小約有三十六公升
&ot;噯,一個好地方,&ot;弗拉斯克叫道,&ot;讓我在這地方戳它一下吧&ot;
&ot;住手!&ot;斯達巴克嚷道,&ot;不必這樣啦!&ot;
可是,人道主義的斯達巴克已經說得太遲了這麼一戳下去,這個悽慘的傷口就迸射出一陣潰瘍似的噴水來,而且由於戳得它苦痛難挨,現在這條大鯨就盡噴射出濃血,向那隻小艇迅疾狂急地亂射,對那些勇敢的水手合頭合腦地射著陣陣的血雨,弄翻了弗拉斯克的小艇,撞傷了它的艇頭這就是它的垂死掙扎因為這時它已耗盡了這許多血液,所以它毫無辦法地從那被它毀了的艇邊滾開來後,便側躺在那裡,喘個不停,有氣無力地擊拍著它那隻殘鰭,接著慢慢地翻過來又轉過去,象一隻行將告終的地球;終於翻了一個轉身,露出它那隻神秘的白肚皮