第37頁 (第1/3頁)
[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
&ldo;印度茶,&rdo;&ldo;老爹&rdo;說,&ldo;或者錫蘭茶,要是你們有的話。&rdo;
&ldo;我們當然有錫蘭茶,先生。&rdo;
亨利用手指作了個極不顯眼的手勢,於是,他的手下,一個臉色蒼白的年青人,便轉身取錫蘭茶和鬆餅去了。亨利又和藹可親地踱往別處。
&ldo;你是個人物,的確是,&rdo;&ldo;老爹&rdo;想道,&ldo;不知道他們是怎麼控制你的,又付給你多少錢。一大包,我敢打賭,而你也值這麼多。&rdo;他注視著亨利慈父般地彎著腰站在一位老婦人身邊。他不知道亨利對他&ldo;老爹&rdo;是怎麼看的‐‐如果他有看法的話。&ldo;老爹&rdo;認為他正好適合於伯特倫旅館。他可能曾是個富有的紳士農夫,也可能是一個以賭賽馬為業的貴族。&ldo;老爹&rdo;就認識兩個很像那樣的人。總而言之,他想,他過關了,但他也覺得他可能沒騙得了亨利。&ldo;是的,你是個人物,你是的。&rdo;&ldo;老爹&rdo;心裡又這樣說。
茶和鬆餅送上來了。&ldo;老爹&rdo;咬了一大口,黃油順著下巴往下流。他用一塊大手帕將它擦掉了。他喝了兩杯放了很多糖的茶。然後他的身子向前靠靠與坐在他旁邊椅子上的女士說起話來。
&ldo;對不起,&rdo;他說,&ldo;您不是簡&iddot;馬普爾小姐嗎?&rdo;
馬普爾小姐把視線從她的編織活上挪開看著總警督戴維。
&ldo;對,&rdo;她說,&ldo;我就是馬普爾小姐。&rdo;
&ldo;希望你不介意我跟您談話。事實上,我是個警察。&rdo;
&ldo;真的?我希望這裡沒什麼嚴重的問題吧?&rdo;
&ldo;老爹&rdo;趕忙極力像長輩般地使她放下心來。
&ldo;噢,用不著擔心,馬普爾小姐,&rdo;他說,&ldo;這根本不是你所指的那種事情,沒發生失竊或任何這樣的事情。只不過是一個心不在焉的牧師出了點麻煩,僅此而已。我想他是你的一個朋友‐‐卡農&iddot;彭尼神父。&rdo;
&ldo;哦,卡農&iddot;彭尼神父。他幾天前還在這兒。是的,我認識他已經很多年了,但交往不深。正如你所說的,他確實非常心不在焉。&rdo;她又有些感興趣地加上一句:&ldo;他又幹了什麼了?&rdo;
&ldo;嗯,可以這樣說,他走丟了。&rdo;
&ldo;哦,天哪,&rdo;馬普爾小姐說,&ldo;他應該去哪?&rdo;
&ldo;回到他在克洛斯大教堂的家,&rdo;&ldo;老爹&rdo;說,&ldo;但他沒有。&rdo;
&ldo;他曾跟我說,&rdo;馬普爾小姐說,&ldo;他要去琉森開一個會。我想是關於死海文獻的會議。要知道,他是個了不起的研究希伯萊文和阿拉姆文的學者。&rdo;
&ldo;是的,&rdo;&ldo;老爹&rdo;說,&ldo;你說得對。那是他‐‐嗯,那是人們以為他會去的地方。&rdo;
&ldo;你的意思是他沒有到過那裡?&rdo;
&ldo;沒有,&rdo;&ldo;老爹&rdo;說,&ldo;他沒去。&rdo;
&ldo;噢,&rdo;馬普爾小姐說,&ldo;我想他是把日期搞錯了。&rdo;
&ldo;很可能,很