第1部分 (第3/4頁)
猜火車提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
他的命運之杯雖苦,
猶勝似一個不懂得愛的可憐蟲:
揹著致命的負荷,貽害無窮,
那永遠擺脫不了的擔負。
三
他微笑--這是悲哀的最嚴厲的諷刺;
他說話--冷冷的言詞,不是從靈魂流露,
他和別人一樣行動,吃著美味的事物;--
然而,然而他盼望--雖然又害怕--死;
他渴望抵達,雖然又像要逃避
那灰色生涯的最終的歸宿。
1810年
楊熙齡 譯
致瑪麗
一
撲滅你眼中悲哀的光焰吧,少女,
這光焰在你疲憊的眼中掙扎;
要敢於從命運的廢墟
借取決心,你應該堅韌不拔;
因為朝霞迸射的金光萬道,
也未必有如此之燦爛華美,
像你身上的那一片光華閃耀,
那不可遮蔽、最美的光輝。
二
然而是否斷了,那命運之線--
它曾將你可愛的靈魂與幸運縛在一起?
它竟把你仍在如此無情的世間,
讓你柔腸寸斷,悲傷不已?
可是,你,哀痛欲絕的美人,
雖然喝著悲哀的苦酒,
且夢想吧,你將遇見你所愛的人,
在天堂裡,永遠不再分手。
三
像你所懷抱的如此美好的夢想,
我也甘願拿生命來交換;
我將含笑做一個殉道者而死亡,
對著那愛情的不流血的神龕。
為了心底的寶藏,你願以身殉;
如果我也擁有如此珍貴的寶藏,
我決不願拿它換取高齡,
換取乾癟的兩頰和白髮蒼蒼。
1810-1811年
楊熙齡 譯
變
我們好像那遮掩住夜半月亮的雲朵,
不停地賓士、發光、顫動,
把黑夜裝飾得光彩斑斕,
但夜幕遮閉,雲塊永遠失蹤。
又像那被遺忘的琴,那走了調的琴絃
隨著風兒吹動,發出種種聲響;
你在它衰老的身軀上彈一回,
發出的音調總與上回的兩樣。
我們安息,但一場夢會斷送了睡眠,
我們起身,一個雜念會破壞一天的情緒;
我們感受、想象或思考,歡笑或啼哭,
忽而工愁,忽而又拋卻憂慮:
都是一樣!因為無論歡欣或悲傷,
都不會長久地羈留;
人的昨天總是和他的明天兩樣;
除了變,一切都不能長久。
1814-1815年
楊熙齡 譯
致華茲華斯
謳歌自然的詩人,你曾經揮著淚,
看到事物過去了,就永不復返:
童年、青春、友情和初戀的光輝,
都像美夢般消逝,使你愴然。
這些我也領略。但有一種損失,
你雖然明白,卻只有我感到惋惜:
你像一顆孤星,它的光芒照耀過
一隻小船,在冬夜的浪濤裡;
你也曾像一座石徹的避難所,
在盲目紛爭的人海之中屹立;
在光榮的困苦中,你曾經吟唱,
把你的歌獻給真理與只有之神--