第1部分 (第2/4頁)
猜火車提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
用落紅為她的所愛鋪成錦床;
對你的思念也如此,待你遠行了,
愛情就枕著思念進入夢鄉。
楊熙齡 譯
致愛爾蘭
一
你記著,艾林!在你忍辱的海島
夏日也曾經在一片綠夜上微笑,
風在搖擺著谷田,同時掠過了
你海上的急旋而起伏的海濤!
你是一棵樹,將豐盛、和平與美
隱蔽過大西洋的親暱的海水,
而如今,花已雕殘,
那投過濃蔭的樹葉也已枯乾;
只見冰冷的手在摘它的枯果,
那寒氣直使樹根也為之萎縮。
二
艾林呵,我可以
站在你的海邊,計算那湧來的
不斷衝擊在沙灘上的浪濤,
每一波就象是“時間”巨人手執的
一隻斧子,不斷破開“永恆”底界限;
行進吧,巨人,繼續征服;永遠
寂寞地行進!在你無聲的步履下
多少邦國覆沒了,那幾千年來
不畏風霜和雷電的金字塔,
也已在你的殘踏下化為虛無。
還有那君王,唯有他獨自輝煌,
也不過是冬季活一天的苔蘚,
你輕輕一步就使他化為塵土。
你真是所向無敵呵,時間;一切
對你讓步,除了“堅定為善的意志”--
那心靈神聖的同情:只有它
始於你之前,又存在於你之後。
1812年
查良錚 譯
詩章
去吧!月下的荒野是如此幽暗,
流雲已吞沒了黃昏最後的餘暉:
去吧!晚風很快地要把夜霧聚斂,
天庭的銀光就要被午夜所遮黑。
別停留!時光逝了!一切都在喊:
去吧!別以臨別的淚惹戀人悲苦;
她冷固而呆痴的眼不敢求你戀棧,
職責和疏懶都要你復歸於孤獨。
去吧,去吧!去到你幽寂的家鄉,
把痛苦的淚灑在你淒涼的爐邊,
你可以望著暗影似陰魂遊蕩,
把憂鬱和喜悅編織在自己心間。
你的頭上會飄飛著殘秋樹木的落葉,
春日的花和露會在你腳邊閃爍:
不是你的心,就是現世,必須變冷和寂滅,
那麼,午夜和晨光、你和恬靜才能匯合。
午夜的愁雲也有輪到它的寧息:
或者風吹得倦了,或者中天一輪明月,
狂暴而不息的海洋總會停下瞬息;
凡是運動、辛勞、或悲傷的,必到時安歇。
而你將安歇在墓中--但在此刻,
當幻景還使你迷於那宅舍、亭園和荒野,
哎,你的記憶、悔恨和深思怎能擺脫
那嫵媚一笑的光彩,兩人會談的音樂?
1814年4月
查良錚 譯
孤獨者
一
在芸芸眾生的人海里,
你敢否與世隔絕,獨善其身?
任周圍的人們鬧騰,
你卻漠不關心;冷落,估計,
像一朵花在荒涼的沙漠裡,
不願向著微風吐馨?
二
即使一個巴利阿人在印度叢林中,
孤單、瘦削、受盡同胞的厭惡,