郭德宏提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
號的前一句說的是每個社會成員對共產主義社會的勞動關係,是以個人為主詞的,原譯文是沒有問題的。後一句說的是共產主義社會對每個成員的待遇關係,是以社會為主體的。原譯文「各取」二字不僅以個人為主體,而且原文中沒有「取」的意思,照原譯文可能被瞭解為個人可以任意取其所需。
(二)「各盡所能,按勞取酬」……兩句都是以社會為主體,所以中文可以簡譯為「按各所能,按各所勞」。原譯「各盡所能」與俄文原意由社會要求每個成員按其所能來勞動的意思是有差別的;原譯「按勞取酬」與俄文原意由社會按每個成員的勞動給以待遇是不同的,而且原文中也沒有「取」的意思,照原譯「按勞取酬」,就使以社會為主或以個人為主問題含糊不清。
《傳記與回憶》說:「1958年,王明同志雖多次嚴重犯病,但他仍經常關心中國共產黨和中國人民。在中共八屆六中全會時,也就是在毛澤東提出『三面紅旗』政策(總路線、大躍進、人民公社),自吹要在短期內建成共產主義的烏託邦思想時,王明同志向中共中央提出改正關於社會主義社會和共產主義社會的兩個口號的翻譯錯誤,以便使中共中央懂得:社會主義階段不能跳過,而科學的共產主義社會絕不是一朝一夕即能建成的。」
《寫作要目》說:這個請假電「主要內容除請假外,提醒中央注意不能把社會主義階段和共產主義階段混為一談,關於兩個階段原中文譯法錯誤,和應當如何改正及其改進。」
12月 作口語體七律《第四面毛旗(毛澤東決定縮減全國糧地三分之二)》。[51]
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>