打死也不說提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
靡非斯陀〕
人愛想到離開的地方,
住慣了便成為天堂——
可是請你告訴我那兒洞裡,
蹲在微光中的是三個什麼東西?
〔德里亞斯〕
那是福基亞登!如果你不膽寒,
不妨上那兒去和她們攀談!
〔靡非斯陀〕
這有什麼不敢!……仔細看去,大吃一驚!
我儘管自負,卻不得不承認:
我從未見過這樣的畸形,
甚而比阿爾勞納還叫人噁心!
誰要是見到這三尊怪神,
還會覺得原始受譴的犯罪
有絲毫醜陋可憎?
就連我們最陰森的地獄
也不容許她們登門;
她們居然紮根在美麗的國境,
這地方早榮膺古典的令名!……
她們在動,似乎覺察到了鄙人,
發出吸血編蝠一般啾啾的叫聲。
福基亞斯之一
姊妹們,把眼睛給我,讓我看看,
是誰膽敢走近咱們的神殿!
〔靡非斯陀〕
最尊敬的女士們!允許我和你們接近,
三倍地向你們致祝福的深情!
我雖然和你們素昧平生,
但是論起來我們有點瓜葛之親。
我拜見過年高有德的尊神,
曾向奧普斯和蕾亞深深致敬;
就連你們的姊妹行,混沌之女巴爾岑,
我昨天或者前天還見到她們;
可是我從未見過你們這樣的女英!
現在我不再饒舌,深感不勝榮幸。
〔福基亞斯們〕
聽這妖精說話,似乎倒很知趣。
〔靡非斯陀〕
可是沒有詩人將你們讚美,真叫我驚奇。
你們說吧,究竟什麼原因產生這個漏洞?
我在圖畫中從未見到過你們的尊容!
雕刻家的鑿刀本該對你們施工,
別一味地只把幽諾,巴娜絲,維娜絲之流吹捧!
〔福基亞斯們〕
我們三人沉沒在寂聊和靜默的黑暗之中,
從來不曾想到這個上頭。
〔靡非斯陀〕
這怎麼成?你們索居離群,
這兒瞧不見別人,別人也瞧不見你們!
你們必須住在那樣的地方:
那兒豪華與藝術各擅勝場,
那兒每天逞奇鬥巧,快步前進,
大理石的英雄塑像栩栩如生,
那兒——
〔福基亞斯們〕
住口,別激發我們的六慾七情!
縱然聽你說得天花亂墜,又何補於我們?
我們生於黑暗,又與黑暗相親,
幾乎連我們自己相互間也辨認不清。
〔靡非斯陀〕
在這種情形下毋庸多說,
人儘可以把自己向別人委託。
你們三人合用一目一齒已經不錯。
這在神話上大概也可透過。
把三人的本質合併為兩個,
而把第三種形象
暫時轉讓給我。
福基亞斯之一
這行嗎?你們有啥主張?
其餘二人
試一試倒也無妨!……但眼睛和牙齒不好轉讓。
〔靡非斯陀〕
你們除去的恰恰是最好的部分;
這怎麼能使尊容顯得十全十美?
其一