津股巡覽提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
翻不下去了,賽琳娜總算上來解圍了。
“我來吧。”賽琳娜說。
於是簡單退場了。
腦子裡一片空白,也不知道退到哪裡去,總覺得還沒有逃離眾人的目光。
一個老外衝簡單招手,讓出一個座位讓簡單坐下來。這個人,簡單很有印象,叫Peter(彼得),因為他們開玩笑說他是一個gay(同性戀)。
只是一個小小的舉動,簡單也覺得很感動。覺得看不出彼得嘲笑自己的樣子。
賽琳娜接著翻譯起來。聽到後面的內容,簡單覺得自己根本無法勝任這場翻譯任務——別說英文聽不懂了,連賽琳娜說的中文裡都有不少東西是自己不懂的。第一次做presentation口譯,就這樣轟轟烈烈地失敗了。
散會後,學生們散場了,簡單的臉仍然熱辣辣的,燙燙的。
簡單過去跟託尼說:“I’m really sorry(真的很抱歉)!”
“Sorry for what(為什麼要說抱歉)?”託尼和藹地衝簡單笑了笑。txt電子書分享平臺
第八章 出師未捷身先死(2)
“因為我沒有翻譯好。”簡單誠懇地道歉。
託尼做出恍然大悟的樣子——原來是為這個事道歉啊,“No no,it’s not your fault。 Don’t worry about it(不不,這不是你的錯,不要擔心)!”
接著又有人拍了拍簡單的肩膀,簡單回頭,是彼得。彼得的眼睛很特別,總像是水汪汪的,一副“含情脈脈”的樣子,當然不是那種愛意,而是一種讓別人感到他很支援你的感覺。
“Actually you did great(其實你真的做得很不錯)!”彼得的口音很特別,後來知道這是愛爾蘭口音,“You just need some practice in class,and then you will be a good translator(你只是需要以後在課堂中的翻譯實踐,以後你會成為一名很好的翻譯)!”
下午,簡單開始在GL的第一天課。是馬修的繪圖課。
馬修比較照顧新手,每說兩句就停一下,讓簡單翻完再繼續。
除了遇到幾個不熟悉的詞之外,簡單還發現,做口譯,記性很重要。基本上沒有什麼機會做筆記,首先要聽懂,然後要記住,然後還要迅速組織成別人能聽懂的中文。
馬修很considerate(考慮周道), 提到工具名稱時就直接把工具拿在手裡說的,所以簡單不會翻譯也沒關係了。
下課後,學生都走了,馬修問簡單感覺如何。
簡單總結道:“感覺最困難的是工具和機器的名稱不熟悉,也不認識。”
馬修於是帶著簡單圍著教室走了一圈,把櫃子裡的工具都挨個跟簡單介紹了一遍,幾臺機器都讓她認識一遍,混個臉熟。
馬修說:“The first day is usually the most difficult day(第一天總是最難的)。”
自己的新同事真的很understanding(能理解人)啊。除了那個賽琳娜有點“過於抬舉”自己之外。
賽琳娜為什麼會要一個從來沒有做過口譯的新人來完成一個難度很大的口譯任務呢?
簡單想破腦殼也沒想明白……
回到家後,易暉告訴簡單,他已經“轉正”了。
易暉一個月前進KH軟體公司時,招聘人員對他說:“我們覺得你還可以。”
易暉對“還可以”這個詞很有印象。“還可以”,多麼“