第34頁 (第1/3頁)
[英]多蘿西.利.塞耶斯提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
沒有必要想像有很多解開和轉移繩子的其他的理由。在死者死之前繩子就已經被轉
移了,一定是從某個地方拿走了這條繩子,用完後又放回了原處,以免繩子不在會
引起別人疑心。繩子被拿走和死者的臉被毀容一樣都是因為兇手不想讓發現屍體的
人認出他是誰。最後,拿走繩子是因為需要用繩子把屍體捆在什麼地方‐‐這可能
就是原因所在。因為屍體一定是從某個地方轉移過來的‐‐怎麼轉移的呢? 是用汽
車、貨車、手推車、四輪馬車、獨輪手推車還是卡車……
這令人想起了&ldo;喪鐘&rdo;……
&ldo;一切進行得很好,拉塞爾先生。&rdo;維納布林斯夫人說。
&ldo;是的。&rdo;拉塞爾先生說,&ldo;很高興您這樣想,哦,我們盡了最大的努力。&rdo;
&ldo;肯定是,&rdo;維納布林斯夫人說,&ldo;如果他自己的親戚朋友來了,他們一定認
為沒有比這次葬禮組織得更好的了。&rdo;
&ldo;是啊! &rdo;拉塞爾先生充滿感激地說,&ldo;很可惜他們都來不了。毫無疑問,舉
行一個體面的葬禮對他們而言是唯一的最大安慰了。當然了,比不上倫敦的葬禮那
麼隆重‐‐&rdo;他惆悵地掃視了一下溫姆西說。
&ldo;但是氣氛上更好。&rdo;溫姆西滑稽地回應著維納布林斯夫人剛才的話說,&ldo;你
瞧,更有人情味。&rdo;
&ldo;的確如此,&rdo;殯儀員受到了鼓勵接著說,&ldo;為什麼,我敢說倫敦人每星期舉
行三到四次葬禮,而且有理由說他們不會放在心裡的‐‐更不用說認識送葬的人了。
好,我現在要開始了,有人想和您說話呢,大人。&rdo;
&ldo;不,&rdo;溫姆西很斷然地對一個穿著很舊的先生說道,那人輕快地朝他走來,
&ldo;對晨報我可沒有什麼好談的,對其他記者也一樣,走開,我還有事情。&rdo;
&ldo;對! &rdo;維納布林斯夫人向那名記者補充說道,好像他是一個在學校招待活動
中沒完沒了地要這要那的小男孩一樣。&ldo;快走開吧,先生很忙碌,這些小報多無聊
啊! 你一定對他們厭惡死了。走吧,我把你介紹給希拉蕊&iddot;索普。希拉蕊,親愛的,
你好嗎? 你能來真好‐‐這場面對你真是太難熬了。你的叔叔怎麼樣了? 這位是彼
得&iddot;溫姆西勳爵。&rdo;
&ldo;見到您真高興,彼得勳爵,爸爸過去常讀您辦的那些案子‐‐如果他還活著
的話,肯定非常願意和您聊聊的。假如他想到自己牽涉進了一個案子,他一定會感
到又恐懼又有趣。如果不是在媽媽的墓裡發現的該多好啊! 我很高興他在生前不知
道此事。這是個疑案,是不是? 他對疑案這類事情所知甚少。&rdo;
&ldo;是嗎? 我還以為他早就瞭解很多呢。&rdo;
&ldo;您是指項鍊的事嗎? 這件事對他來說簡直就像噩夢一樣,可憐的爸爸。當然
了,那是我出生前的事了,不過他常常談起這件事,