津股巡覽提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
丹尼爾說:“我這裡也有一個東西要翻譯,是一個PPT,明天上午十一點開會時我們要用這個PPT。所以,簡單,我希望你今天能把這個PPT翻完初稿,明天早上一來就給申邱檢查。”
保羅和丹尼爾現在負責的是不同的專案,但是,他們都可以給簡單分配任務。這樣,就面臨一個問題,先做誰的?
保羅的會議紀要還需要給高超檢查,檢查完了還得修改,而現在已接近下午四點,而丹尼爾的PPT也有不少頁,簡單也不知道自己要多久才能翻完。
汀娜告訴簡單,丹尼爾的PPT是用於明天和甲方開會時用的演示檔案,而保羅的會議記錄是“會後”的,所以相對沒有“會前”的急。
汀娜怕簡單覺得不好意思,就幫簡單跟保羅商量:“丹尼爾有個PPT的翻譯比較急,明天上午十一點開會用的,易橋別墅專案的會議記錄是不是可以延遲一些?”
第三十七章 情報(2)
保羅知道丹尼爾的PPT是和甲方開會用的,立刻表示:“It’s fine(沒關係),簡單,你先翻完丹尼爾的PPT,明天再翻會議記錄,明天下午三點左右傳送就行。”
丹尼爾告訴簡單:“這個PPT是我們的概念設計介紹,用這個PPT向甲方陳述我們的設計理念和方向,所以是非常重要的。不僅要求文字準確,還要求文筆優美。這就相當於,我們設計了一個產品,而你的翻譯就是一個說明書,要說明產品的功能,然後還要做一個好看的包裝。所以,你翻完之後,一定要記得給申邱檢查。”
PPT是概念設計介紹,不僅要求文字質量,還要文筆優美。
有的句子她雖然能看明白,但卻不知道怎麼組織文字才能有美感。
汀娜鼓勵她:“你的英語功底挺好的,剛開始就能翻得這麼好,已經很不錯了。只是要注意書面語言的精簡,在書面英語中,要避免過於口語化。”
汀娜給簡單做了幾處修改,句子立刻像模像樣,符合商務文體格式了。
晚上,簡單帶著PPT回家繼續翻譯,可還是有不少句子看不懂,翻不出來,即使翻出來了,也很不搭調。
第二天,只好向汀娜求救。
汀娜說:“這樣吧,我這裡有幾封保羅的郵件,也是易橋別墅專案的聯絡函,甲方急著等回覆。你幫我翻這幾封郵件,我來幫你修改PPT。”
上午的時間很短,也沒時間耽誤了,簡單隻好把PPT交給汀娜,兩人分頭行動。
翻過的檔案,汀娜都耐心給簡單講解常見的術語的含義,GFA是“建築面積”,“容積率”是plot ratio,setback是“退界”……汀娜修改完之後已經是十點,趕緊給申邱檢查。
在汀娜修改的基礎上,申邱只對幾個小地方進行了修改。
唉,兩個人幹一個人的活,還忙得團團轉。下週汀娜就不在這兒辦公了,我怎麼活下去啊?簡單感覺到了壓力。
在汀娜的幫助下,第一週活下來了。
週五是汀娜在TM的最後一天。簡單覺得,汀娜這麼熱心地幫助自己,真的很感謝她。想來想去,也沒想出其他更好的辦法,決定還請她吃飯。
“汀娜,我今天中午請你吃飯吧,謝謝你這麼幫我,真的很感謝你。”簡單說。
中午,簡單和汀娜一起吃飯,去了義大利餐廳,兩人邊吃邊聊,還聊得挺開心。
汀娜問:“你一直做翻譯嗎?”
簡單說:“不,正兒八經的筆譯我這兒還是頭一回做。這其實是我畢業後的第四份工作了。”
“第四份了!?”汀娜很驚訝,“你看上去這麼小,怎麼經歷比我還豐富?”
簡單告訴她:“