第25頁 (第2/3頁)
[美]魯思·本尼迪提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
受&ldo;恩&rdo;所帶來的麻煩。如果對方只是個熟人或與自己接近同輩,他們會對此不高興。他們寧願避免捲入&ldo;恩&rdo;所帶來的麻煩。日本人對大街上發生的事故一般不大理睬,並不只是因為缺乏主動性,而是因為他們認為,除了官方警察以外,任何人隨便插手都會使對方背上恩情。明治維新以前,有一條著名的法令:&ldo;遇有爭端,無關者不得幹預。&rdo;在這種情況下,如果不是有明確的職責而出面幫助,會遭人 質疑是不是想從中撈點什麼好處。既然知道幫助別人會便當事人感恩領情,人們便都不積極乘機插手,反而慎重對待。對於捲入&ldo;恩情&rdo;,日本人是十分小心的。哪怕是一支煙,如果與遞煙的人過去並無交往,那就會感到不舒服。在這種情況下,表示謝意的最禮貌的說法是:&ldo;真過意不去&r;(日語是&ldo;気の毒&rdo;,原意是為難的感情、難受之情)。有一個日本人向我解釋說:&ldo;在這樣的情況下,直截了當地表示你感到為難還要好受一些。因為你從來未想到要為對方做什麼事,因此對受恩感到羞恥。&rdo;因此,&ldo;真過意不去&rdo;(気の毒)。&ldo;気の毒&rdo;這句話有時譯作&ldo;thank you&rdo;(謝謝。謝謝您的煙)有時又譯作&ldo;i a rry&rdo;(很抱歉,很遺憾),或者譯作&ldo;i feellike a heel&rdo;(蒙您如此看得起,實在不好意思)。這些意思都有,但又都不貼切。
日語中有很多類似&ldo;thank you&rdo;的說法,表達受恩時的不安心情。其中含義最清楚,並被現代都市大百貨公司採用的是&ldo;謝謝&rdo;(ありがとぅ),其本意是&ldo;這可太難得了&rdo;(0h,this difficultthg)。日本人常說的這句話在這裡是說,顧客上門購貨,給商店帶來了巨大而難得的恩惠。是一種恭維之辭。在接受別人禮物及許多其它場閤中也都使用。另有幾種一般表示感謝的詞句,則象&ldo;気の毒&rdo;(真過意不去)一樣,是表示受恩惠時的為難心情。小店主經常掛在嘴上的是&ldo;すみません&rdo;。這個詞(すみません)的本意是:&ldo;這怎麼得了呢?&rdo;即:&ldo;我受了您的恩情。但在目前經濟條件下,我永遠無法償還,感到非常遺憾。&rdo;這個詞在英語中被譯成&ldo;thankyou&rdo;(謝謝)、&ldo;i grateful&rdo;(十分感激)或&ldo;i rry&rdo;(對不起)、&ldo;i apologize&rdo;(很抱歉)。譬如在大街上,一陣風吹走你的帽子,別人給你揀了回來,在這種場合用這句話最合適。當那人把帽子給你時,作為禮節,你在接帽子時應當表示自己內心的不安:&ldo;這個陌生人現在施思於我,我卻無以報答,深感內疚。我只有道歉,才能稍許好受一些。&ldo;すみません&rdo;(這如何得了)也許是日本道謝語中最普通的。說這句話就是承認:&l;我受了他的恩,接過帽子並不能結束此恩,但我卻沒法辦,因為我倆是萍水相逢&r;。&rdo;
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 {