打死也不說提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
何聲息,不管是鳥鳴或蘆笛,
還是潘恩的可怕吼聲,無不如響斯應。
是輕聲報以微響,是怒吼報以雷鳴,
而且兩倍、三倍、十倍地令人震驚。
第三部分
姊妹們,我們性情活潑,隨同溪流前往;
遙遠處有一帶魅人的翠微山崗。
我們越往下流,浸潤越深,不住纖回起伏,
先灌溉草地,其次牧場,然後是屋宇周圍的園圃。
瞧那翠柏的細梢凌空聳立,
是超出平地,堤岸與水面的標誌。
第四部分
你們流向那方,完全隨你們高興,
我們只流灌這座丘陵,滿地的葡萄架上蔓兒青青。
瞧那葡萄園主晝夜忙個不停,
惟恐辛勤勞動得不到良好收成。
有時用鋤,用鏟,有時培土,剪枝和結藤,
向一切神�祈禱,首先是太陽尊神。
巴庫斯這懶漢對忠僕漠不關心,
只在亭上休憩,洞裡瞌睡,和小芳恩談山海經。
他巴不得隨時都酒醉醺醺,
有的是革囊和壇罐盛酒供飲,
冷窖裡左右逢源,永世也取汲不盡。
一旦諸神來到,特別是日神照臨,
風調雨順,暄暖及時,使收穫豐盛,
園主慘淡經營的作場便突然熱氣騰騰,
由這一棚響到那一棚,從這一藤串到那一藤。
大籃小筐,提桶背桶,齊發出各種聲音,
一切都供榨酒者著力踐踏,向槽房運進。
那汁水飽滿的鮮潔漿果慘遭蹂躪,
噴沫,濺汁,混合而被踩成爛泥。
這時金屬的盤盂響得叮噹刺耳,
狄翁尼索斯從神秘中顯露身軀;
有山羊腳的男女搖搖擺擺跟著一路,
還有西倫魯斯的驢兒狂叫狂呼。
它什麼也不顧!分趾的驢蹄踩倒一切風俗,
震耳欲聾,五官也暈眩模糊。
醉漢們摸索碗盞,已灌得昏頭滿肚,
如有人干涉,更鬧得一塌糊塗,
趕快喝乾舊瓶,好把新酒注入!
幕下。福基亞斯在舞臺前廂似巨人一般起立,
脫去高底半統靴,揭開假面和麵紗,現出靡非斯陀
的原形。在必要時可加收場詞以解釋此幕。
悲劇 第二部 第四幕之高山
峭拔嵯峨的巖頂。
一朵雲彩飛來,依傍巖邊,降在向前突出的平地上。
雲彩散開。
浮士德
(出現)
俯瞰腳下是沉沉一片,
穩步踏上這山峰的邊緣,
我卸下載我的雲輦,
它使我從容飛越海陸,在這大好晴天。
雲氣慢慢離我身邊而悠然舒捲,
一團團向東游去如聚絮翻綿;
霎時間真使我眼花繚亂,
浮雲變幻,如波濤起伏,瞬息萬千。
可是它在塑形。不錯,讓我細看分明!……
在陽光照耀的錦茵上有玉體橫陳,
現出巨人般的女神的形影。
我看出來了!像幽諾,像蕾達,像海倫,
望去多麼莊嚴嬌美而又動盪不定。
呀,已在散亂了!形狀消失而化為排空的氤氳,
停頓在東方,渾似遙遠的冰嶺,
眩目地反映出往昔的歲月崢嶸。
可是我四周仍然籠罩著一片柔和淺淡的煙霧,