第21部分 (第4/5頁)
宮本寶藏提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
叫,直至國王走回臺前,把全部動作重新表演了一番。在這以後,又鼓譟著叫他又表演了一
下。啊,看這個老傻瓜的這番精彩演出,恐怕連一頭牛也會哈哈大笑吧。”
接下來公爵拉下大幕,對觀眾一鞠躬,說這場偉大悲劇只能再演兩個晚上,因為倫敦方
面有約在先,在特勒雷巷戲院裡的座位早已預訂一空。然後他又朝大夥兒一鞠躬,還說,如
果這回演出,還能叫大夥兒滿意,給了他們以啟迪的話,就請他們跟親戚朋友們多作介紹,
叫他們也來看看。
有二十個人大聲喊道:
“怎麼啦,就這麼完了麼?難道就全部演完了麼?①”
①諾頓版注:據說,馬克·吐溫是採用了當時人所講的一個猥褻故事改寫的,那是
他在加州時聽到的。邊疆地區幽默故事中不乏這類行騙的故事。了大河中央以後,順流往下
漂,然後在鎮子下游兩英里光景,找個地方藏了起來。
公爵說是的。這一下啊,接下來可真是一場好戲。一個個都在大聲說“上當了”,象瘋
了似地跳將起來,紛紛對著舞臺和兩個悲劇演員撲過去。不過呢,有一個樣子長得漂漂亮亮
的大個子男人一躍跳到了一張長凳上,大聲吼了起來:“先別動手!先生們,聽我說句
話,”大家就停下來聽著,“我們是上了當啦——上當上得可不輕啊。不過,依我看,我們
不會願意給全鎮人當作笑料吧,給全鎮人一輩子也笑不完吧,不。我們下一步要乾的是,不
作聲地從這兒走出去,把這出戏好好地捧它一場,讓鎮上其他的人都來上當!這樣一來,我
們全都成了一隻船上的人了嘛。聽懂了麼?”(“你不妨打賭說,聽懂啦!——這個主意出
得好!”在場的人一個個都這麼叫。)“那就好,那就這樣——上當的事,一字也不提。
迴轉家門,勸說大家一個個都來,來看看這場悲劇。”
到第二天,全鎮上傳來傳去的,盡是演出多麼精彩這類的話。此外簡直聽不到談論別的
什麼事了。當晚上,場子裡又一次擠得水洩不通。我們照老辦法,叫大夥兒又上了一次當。
我、國王和公爵回到木筏子上以後,一起吃了晚飯。後來,大致半夜前後,他們要傑姆和我
把木筏子撐了出去。
到了第三個晚上,全場又一次擠得滿滿的——而且這一回啊,他們並非新面孔,而是前
兩個晚上的看客。我在門口站在公爵的旁邊。我發現每一個進場的人,口袋裡都是鼓鼓的,
要不就是上衣裡塞著什麼東西——我就知道這些並非是香料,絕對不是的,一眼便知。我聞
到了整桶的臭雞蛋、爛白菜這類東西的味道。你要是問我是不是有人把死貓帶了進來,我敢
打賭說有。一共有六十四個人帶著東西進了場。我擠進去待了一會兒,可是那種種氣味,叫
我實在受不住。好,等到場子裡再也容不下更多的人了,公爵把兩角五分錢的一個銀幣給了
一個人,要他替他照看大門口一分鐘。然後他繞著通往戲臺的小門那條路走過去,我跟在他
的後面走。我們一繞過拐角,到了黑呼呼的地方,他便說:
“快跑,等你跑得離這些房子遠遠的,便拼命往木筏子跑去,要彷彿有鬼在你後面追
你!”
我就跑開了,他也跑。我們在同一個時間上了木筏子,一剎那間,我們便往下游漂去,
四周一片漆黑,沒有一點兒聲響,只是斜對著河心划過去,也沒有人說一