第3部分 (第2/5頁)
著涼提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
;
Our love shall live; and later life renew。〃
(6) My Luve's Like a Red; Red Rose: (excerpt) Robert Burns 1759–1796
My Luve's Like a Red; Red Rose
O my Luve's like a red; red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune。
Till a' the seas gang dry; my dear;
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still; my dear;
While the sands o' life shall run。
And fare thee well; my only Luve
And fare thee well; a while!
And I will e again; my Luve;
Tho' it were ten thousand mile。
後一首同時附上正常版本的翻譯(文中使用了四字一行的精簡版,留言裡則是我最初翻譯的版本,再次感嘆漢語的博大精深)
吾愛恰似火紅玫瑰
吾愛恰似火紅玫瑰,
六月初綻芳蕊;
吾愛如同旋律悠揚,
聲聲動人心扉。
直到海枯石爛,
直到滴水石穿,
我仍將愛你如昔,
哪怕生命沙漏滴盡。
今朝暫別千里,
惟願吾愛珍重,
他日定當歸返,
無懼千山萬水。
★關於伊利莎白回信的舉動,覺得有些失真,如果非要辯解的話,只能說麗萃感激和好奇的心情佔了上風,因此才會做出這種不得體的行為吧
☆、無私愛莫森
德米特里一犬當先跑在前面,伊利莎白直覺地認為它是在衝往亂石崗那邊。昨晚她偷偷將寫好的情書放在了愛慕者先生用小石頭擺成的心形中間,滿心希望對方能收到這封信。
當她到達那裡後,綁著絲帶的情書果然不見了,取而代之的是另外一封。她不抱希望地環顧四周,果然還是沒發現半個人影。
對方喜不喜歡她的情書?看過之後會回信麼?會不會乾脆表明身份?她滿腹疑問得不到答案,只好回頭去看地上的那封信。信封上繫著一條白色絲帶作為裝飾,絲帶打了個複雜的花結,正中滴了紅色的封漆,印著鑰匙圖案。
“真是別緻。”伊利莎白一邊感嘆,一邊解下絲帶裝入口袋,攤開信紙,仍是一首詩。
為愛奉獻所有
為愛奉獻所有,
遵循你的心意;
不論親友還是時日,
不論家財或是名譽,
哪怕是前程、信用與靈感,
為愛皆可拋棄。
愛是強力的支配者,
向來掌控全域性,
它要求無條件的服從,
令人絕望中生出希翼,
破雲貫日,無畏無休,
誰也說不清它的目的。