冥王提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。

書深處潛藏的“原版”是什麼?歷史活著、疼痛、困惑、終至肯定,真正的文學,哪有不“宏大”的敘事?

一個問題中的問題:我們還有向自己提問的能力嗎?沒辦法,詩歌精神就是把每首詩變成《天問》,變成史詩。命定如此,否則什麼都不是。

阿多尼斯對我說:“我最重要的作品是長詩。”這又心有靈犀了。長,不是為長而長,那是詩意深度對形式的選擇。長詩之美,正在他強調的“整體”。猶如群山中有流雲、有瀑布、有密林,你能貼近去欣賞每片葉子的美,但沒有一個區域性能代替整體。長詩要求詩人擁有如下能力:完整地把握經驗,提取哲學意識,建構語言空間,最終一切統合於音樂想象力。用阿多尼斯的話:“它的各個層面都是開放的”,就是說,它必是一件語言的觀念藝術,且讓每個細部充滿實驗性。一次,我開玩笑說:我們得小心區別“玩意兒”和“鎮國之寶”。一位當代*或中國的詩人,絕不應僅僅滿足當一位首飾匠,靠裝配幾個漂亮句子取樂。詩歌是有“第一義”的,那就是修煉出純正靈魂的人,香草美人(阿多尼斯?)之人。聽其言,閱其文,如聆仙樂,汩汩灌來。此中精彩,豈是膚淺的雕琢能夠勝任的?我們該寫值得一寫的詩,“配得上”這動盪時代的詩。在我和阿多尼斯之間,哪有“文化的衝突”?離開了冷戰的或*——西方式的群體對抗模式,我們把公約數定在“個人的美學反抗”上,這被分享的詩意,盪漾在比語言更深的地方。各種各樣的全球化之間,至少這種全球化是我向往的:詩歌精神的全球化。當一位美國詩人和一位伊拉克詩人一起朗誦,你會發現:他們的作品多麼像。同理,讓阿多尼斯和我最愉快的,莫過於能從對方的字裡行間讀出“我自己”:不安,震盪,追尋,超越。永遠出發,卻永無抵達。一次次瀕臨“從岸邊眺望自己出海之處” ,把所有旅行都納入一個內在的旅程,去書寫一生那部長詩。

詩歌精神的語法,貫穿在這部大書之內,通透璀璨。它,是我們唯一的母語。

楊煉

倫敦,2009年1月6日

“風與光的君王”(1)

——譯者序

他的故國是敘利亞,在一個叫做卡薩賓的海濱村莊出生、成長。

他擁有黎巴嫩國籍,又常年定居巴黎——他自我放逐的地方。

他在詩中寫道:“他有多重身份,因為他只有一個國度:自由。”

他還說過:“我真正的祖國,是*語。”

他的名字是阿里·艾哈邁德·賽義德·伊斯伯爾。

阿多尼斯也是他的名字。

阿里——阿多尼斯——1930年出生於一個貧困的農民之家。因為貧窮,他13歲時尚未進入學校讀書,但慶幸的是,父親雖是農民,血液裡卻繼承了*民族對詩歌的熱愛。在父親的引領下,他進入了*古典詩歌的奇妙世界。在學習、背誦古詩之餘,他的詩才也逐漸展露。1944年,當時的敘利亞總統前往阿里家鄉附近的塔爾圖斯城巡視,少年阿里有機會對總統吟誦了一首自己創作的愛國詩歌,總統大為賞識,並當場允諾由國家資助他就讀城裡的法國學校。阿里入學後苦讀法文,兩年後便能閱讀法國詩人的原文作品。隨後,他進入大學攻讀哲學,並開始以“阿多尼斯”(希臘神話中的美少年,敘利亞國王忒伊亞斯之子)為筆名發表詩作。大學畢業後,他進入敘利亞軍隊服役,其間因為曾加入過左翼政黨而入獄一年。1956年,發生了一件戲劇性的事情:他結束兵役後隻身前往鄰國黎巴嫩謀生,剛進入黎巴嫩國境五分鐘,敘利亞便宣佈全國總動員,同埃及並肩作戰,抗擊發動蘇伊士運河戰爭的英、法、以三國。只不過短短几分鐘的時間,敘利亞少了一名士兵,卻多了一位詩人。

在貝魯特,阿多

遊戲競技推薦閱讀 More+
穿越之飼養教主指南

穿越之飼養教主指南

連過十一人
遊戲 完結 33萬字
桃花依舊笑春風(全文)

桃花依舊笑春風(全文)

閻王
遊戲 完結 19萬字
主東京殘響熄滅

主東京殘響熄滅

巴喬的中場
遊戲 完結 7萬字
我到哪裡找,像你那麼好(出書版)

我到哪裡找,像你那麼好(出書版)

月寒
遊戲 完結 19萬字
愛上一個人

愛上一個人

套牢
遊戲 完結 9萬字
高宅盛嫁

高宅盛嫁

老山文學
遊戲 完結 22萬字