第94頁 (第1/2頁)
[俄]謝爾蓋·米哈依洛維奇·別利亞耶夫提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
把我抱怨死啦。後來總算在他的蛇窩裡找著他了。說實話,那地方可真叫人
討厭。你也知道,密爾洛司住在那裡,簡直就不出門,也不跟人來往。有一
趟他挎著個揹包出去溜達。這可讓我來勁了,就遠遠地跟著他。可是你瞧,
平格爾,他竟跑到密林裡去了,而且還跑進了一個鬧鼠疫的村子。算我走運,
防疫的哨兵截住我,把我哄了回來。我記得,那時候我心裡挺不是味兒。特
別不痛快的是,我想密爾洛司準死在村裡了。後來碉堡裡有個中士波洛報告
了一個可靠的訊息,說有個肩膀上背著袋子的人打算從鬧鼠疫的村子裡闖出
來,哨兵朝天放了幾槍把他哄回去了,還用箭把一張字條射到他那裡,警告
他必須在那兒等死。&rdo;
汪道克說的像是真事,所以我沒打斷他的話。
&ldo;平格爾,現在你想想,當我裝成賣吉耳蛇的人到了蛇園子,看見密爾
洛司平安無事的時候,該有多麼奇怪。他吩咐他的助手麗茲小姐每條蛇給我
三元,並且叫我離開。那個麗茲(平格爾,你記得嗎,當時你還想巴結她呢)
跟我說: &l;吉耳蛇夠我們用到秋天的,您甭再費事了。&r;可是不管怎樣,我
總得監視密爾洛司的行動啊……唉,平格爾,你沒當過代辦人,想不到我這
種人有時候必須得三教九流門門精通!我在爪哇住過好些年,那時候我還是
個調皮搗蛋的孩子,我爹在那兒的植物園裡做事。平格爾,哪兒找這麼個大
自然的天堂啊!直到這會兒,我還想上那兒去。從前我和幾個跟我一樣胡鬧
的孩子挺會擺弄蛇,這本事我在仰光用上了。我想了個主意,從密爾洛司那
兒弄出蛇來,再賣給他。我想,這件買賣是光賺不賠的。可是在園子裡碰上
了你,這一來把我的計劃又打亂了。不過,你挺愛聽新鮮故事,還容易受別
人擺弄。所以我到底靠你的幫忙知道密爾洛司已經跟他外甥一塊走了。這件
事直到現在我還要謝謝你……&rdo;
我說:&ldo;不值一謝……那時候這件事把我弄得很不痛快,可是現在已經
無所謂了。你跟方塊a也幫過我的忙。&rdo;
&ldo;平格爾,那算不了什麼。以德報德嘛。把你從仰光送走的人就是我的
房東。這個人挺賣力氣。我從法院逃出來的時候,也是他把我藏起來的。不
過這話說得太遠了。我從你那兒知道了馬薩特藍,就去找羅爾斯。我琢磨從
他那兒準會打聽到密爾洛司的下落。像我這樣的代辦人是靠別人託咐辦事來
生活的。平格爾,要是件指望靠它吃飯的肥差使忽然從手裡溜掉了,可太讓
人不痛快了。而且我覺得,這件事也讓我丟了臉。道兒遠是難不住我的,墨
西哥的熱天氣更算不了什麼。我在馬薩特藍找著了羅爾斯的家。我到他那兒
低三下四地求他,他才留下我當個聽差的。從前我沒見過他,他長得一點都
不像他的舅舅。他的嗓子有毛病,所以老是嗯……嗯……地咳嗽。他抽的煙
是土耳其跟馬德拉斯的混合菸絲。我一聞那味兒就知道。羅爾斯對我提了兩
個條件:不許出門,也不許刮臉剃頭。你覺著奇怪麼?當時我也挺奇怪這種