第45頁 (第1/3頁)
[俄]謝爾蓋·米哈依洛維奇·別利亞耶夫提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
頭房子層層疊疊地向外延伸過去,美麗得像畫一樣。我得去尋找羅爾斯博士。
西班牙話我一句也不懂。沿岸街上有些穿著黑色長袍、戴著寬邊帽子的天主
教神父在莊嚴地走著,我本可以用拉丁文同他們談話,但是這一定會引起路
人不必要的好奇。我也沒敢去詢問那個光著腳的警察,他站在十字路口的棕
櫚樹蔭下,正在香甜地打著瞌睡。
我在一個售貨亭裡喝了點水,買了一支雪茄菸,並且從玻璃珠子錢包裡
1 在聖盧卡斯角東北二十幾公里的一個小城市。全名應為聖霍賽德爾卡伯。‐‐譯者
1 墨西哥西北部的山脈。‐‐譯者
----------------------- 頁面 74-----------------------
拿出季裡柏輸給我的一個金幣交給黑眼珠的墨西哥姑娘。
賣貨的姑娘微笑著說了些什麼。從表情上我明白她找不開,於是我擺了
擺手說:
&ldo;我還要到你這兒來,小姐。那時候再算吧……&rdo;
馬薩特藍的郊區有一座兩層樓房很使我喜歡。在鮮花盛開的花園的襯託
下,它顯得分外出色。我站在帶花的鐵柵欄前面欣賞著盛開的攻瑰。窗戶上
微掩著百葉窗。忽然,兩層樓上一扇百葉窗開啟了一些。一個男人的胳臂推
開了窗戶,接著我就聽到汪道克那熟悉的聲音親切地招呼著:
&ldo;我當是誰哪!平格爾,是你?&rdo;
不用說,我高興地回答道:
&ldo;呃,當然是我啦。汪道克,是你嗎?&rdo;
&ldo;是我。快進來,擰一下柵欄門上的門把就行啦。放心吧,這兒沒有
狗……&rdo;
汪道克這話顯然暗示著密爾洛司教授窗前的那回事。我大膽走進了花
園,聽見汪道克在窗戶裡說道:
&ldo;平格爾,我在洗冷水澡。這個該死的小城熱得跟地獄一樣。我的主人
有事出去了,過兩三天才回來。咱們好好消遣消遣,你先進來,我的屋子在
左邊。在那兒坐坐,別客氣,跟在自己家裡一樣。我馬上洗好,就下來。你
也來洗個澡吧。&rdo;
我就照樣做了。我找到了汪道克的屋子,舒舒服服地坐在藤搖椅上。房
子裡面非常安靜、非常涼爽,我不由打起瞌睡米了。
有人輕輕推開我身後的門。
&ldo;我看見你真高興……&rdo;我說著,可是回頭一看,原來不是汪道克。
一個警察把一支左輪槍伸到我的鼻子前邊。
&ldo;對,你好久沒有見到我們,而且好久也沒聞到這玩意兒了吧?&rdo;
由於意外的驚訝,我向後靠到搖倚背上,我的腳向上蹺了起來。警察馬
上開了槍。子彈打在玻璃上,玻璃碎片四散分飛。幾個人趁我還在椅上搖盪,
有的從後面抓住我的胳臂,有的從前面卡住我的喉嚨。
警長命令道:&ldo;給這個土匪戴上手銬!&rdo;
手銬咔噠響了一下,接著我就被扔到了地板上。
大不了犧牲一條命,有什麼可怕的,我喊道:&ldo;你們這是幹什麼?太豈
有此理了,你們這兒對待旅行的客人都是這樣的嗎?&