第44頁 (第1/2頁)
[俄]謝爾蓋·米哈依洛維奇·別利亞耶夫提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
1
返航的航線駛向正在北迴歸線上的託多司桑托斯 。海上工廠的廠主收到&ldo;布
克蘇司&rdo;號發出捕魚豐收的喜訊以後,大概已經在辦事處裡計算利潤了。&ldo;布
克蘇司&rdo;號的水手們在甲板上水槽的蔭影處興致勃勃地賭紙牌和擲骰子。我
大概是頭一回走運。我和季裡柏擲骰子,一連五次都擲出頂個六點。為了撈
本他把賭注加了一倍,可是這些賭注仍然源源地跑進了我的口袋。氣得要瘋
的季裡柏從另外一個水手那裡拿來一副骰子,可是幸運並沒有因此光臨到他
的頭上。他把他那件非常漂亮的上衣輸給了我,在鬨堂大笑聲中穿上了我那
件破爛的舊上衣。我的心由於勝利都跳出來了,可是我極力裝出冷靜的態度,
不動聲色。
季裡柏咆哮道:&ldo;咱們的骰子得一直玩到舊金山!哪怕把靈魂押給魔鬼,
我也得撈本……&rdo;
他於是把花花綠綠的玻璃珠子錢包押在賭桌上,可是又輸給我了。
這個老不走運的賭客滿臉通紅地咆哮道:&ldo;平格爾,告訴我你是怎麼搗
的鬼!&rdo;
站在周圍看我們賭的水手替我辯護道:&ldo;他玩得很規矩。&rdo;
值更員在用望遠鏡瞭望。&ldo;布克蘇司&rdo;號發出了一聲短促的汽笛聲。
1
有人說:&ldo;這兒就是聖盧卡斯角。&rdo;
大家都把頭扭向右舷。我們的船駛過了加利福尼亞半島的南端。
季裡柏把裝骰子的盒子遞給我,他說:&ldo;嘿,平格爾,該你啦。&rdo;
我剛伸出手去……就在這一剎那,&ldo;布克蘇司&rdo;號的甲板忽然翹了起來,
一塊板子從水槽上朝我飛來,但是它的一頭猛然打在季裡柏的臉上。一個人
張著大嘴、瞪著眼睛從我身上跳了過去。不知為什麼,我抓著骰子盒就往水
裡跳。我聽見有人在拼命號叫:&ldo;碰上水雷了!&rdo;
船頭破漏的&ldo;布克蘇司&rdo;號,高翹著船尾,迅速往水裡沉下去,船尾下
1 北美墨西哥共和國加利福尼亞半島南端的一個小城。‐‐譯者
1 墨西哥的加利福尼亞半島最南端的海角。‐‐譯者
----------------------- 頁面 73-----------------------
面的螺旋槳還在瘋狂地旋轉著。人們從船尾和左舷跳進海里。有人忽然想起
放下幾條舢舨,並且拋下了一打救生圈。為了不捲入沉沒的&ldo;布克蘇司&rdo;號
在水面引起的漩渦,我盡力往遠處遊了一段路,當海水灌進鍋爐的時候,發
生了可怕的爆炸,這艘船在蒸汽和煙霧迷漫中折成了兩截。人、凳子、木板、
破碎的繩索都在浪濤裡漂浮著。人們在舢舨附近,為了爭奪爬上舢舨,互相
毆鬥起來了。許多人在這時由於精疲力竭而沉沒下去。我遊開以後,躺在水
面想著我的處境:只要不被鯊魚吃了,我節省點力氣,一定能游到海岸。我
於是朝西遊去。
1
在加利福尼亞灣人口附近、離聖霍賽十英里的地方,我被漲潮湧上海
岸,拋到了生滿