搖曳菡萏提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
難道是他記錯了?還是說因為換了出版社,所以與《哈利波特》系列有關的各種也都發生了點偏差?
——這時候的威廉並不知道,他手上拿的這本色彩鮮紅、風格有點古早的《哈利波特與魔法石》, 才是真正的初版,在已經被改變的歷史裡,原來的版權擁有者布魯姆斯伯裡出版社1997年首次出版的《哈利波特與魔法石》僅有五百本,而這五百本中的一本,在2013年倫敦蘇富比拍賣行的一場拍賣會中,被拍出了約15萬英鎊的高價(約合23萬美元)。
而現在布魯姆斯伯裡出版社不再擁有《哈利波特與魔法石》的版權了,沃丁頓出版社也不會首版只印刷五百本小說,但插畫師選擇的卻還是原來的那一位,書籍封面最終採用的也是同一副,不得不說是歷史的巧合。
威廉翻到書的背面,發現了今天以來最大的驚喜和驚訝,在出版社那一欄裡,赫然印刷著的是「沃丁頓出版社」幾個字,而不是別的其他什麼出版社。
威廉的呼吸忍不住急促起來,無數計劃無數構想猶如煙花一般在他腦袋裡炸開,將他炸的暈乎乎的。
蘭斯微笑看著威廉,孔雀藍的眼睛裡閃爍的不是慣常的冷光,而是溫暖的情緒:「驚喜嗎,威爾?」
「這可真是,真是太棒了!」威廉忍不住給了蘭斯一個緊緊的擁抱:「你辦到了!你真的辦到了!你怎麼做到的?」
蘭斯輕描淡寫的說:「趕在布魯姆斯伯裡出版社和喬安娜·羅琳簽約前截胡而已,這並不難。」
「書已經出版了嗎?首印多少?銷量是多少?」威廉懊惱的抓了把頭髮:「抱歉,我將事情全部丟給你之後就自私的只顧拍戲去了,連《哈利波特》的出版發售都沒能趕上——」
「放鬆,威爾,《哈利波特與魔法石》還沒正式出版呢,現在只是鋪貨階段而已,畢竟要英美同步上市,準備工作總要做足不是嗎?預定的銷售日期是聖誕節,這也正是為什麼我原本要把它留給你做聖誕禮物的原因。」
然後蘭斯又向威廉講述了從他和喬安娜·羅琳簽約,到《哈利波特與魔法石》準備英美兩國同步銷售的前前後後——
規模在英國出版業可以排進第二梯隊的沃丁頓出版社,因為老闆在幾年前變更為美國人的緣故,原本在美國就成立有分社,這次蘭斯決定《哈利波特與魔法石》及以後的系列叢書都要英美兩國同步上市,所以沃丁頓出版社用很快的速度將在美國的分社擴大了一倍規模,並很快搞定了兩國的出版審批等事宜。
《哈利波特與魔法石》原定的是萬聖節當天同步上市(11月1日),不過臨印刷前,出版社美國分社內有編輯提出英國版本的書名《harry potter and the philopher&039;s stone》裡的philopher對於美國讀者來說可能太晦澀難懂了——這個單詞雖然有哲學家和鍊金術師兩種解釋,但在美國,人們一般只使用「哲學家」這個釋義,很少人知道它還有另一個意思「鍊金術師」。
想想看吧,作為一本主要受眾是青少年兒童的讀物,如果《哈利波特與魔法石》在美銷售時書名被人誤讀為《哈利波特與哲學家》,那該是多大的一場災難?世人皆知一個好的開頭對於小說來講多麼重要,正如《情人》最出彩的段落就在首章一樣,書名就是一本小說最好的開頭,《哈利波特與哲學家》如此莫名其妙的書名,別說青少年們了,就連成人也不會提起興趣翻開的,所以美國分社提議不如在美出版的時候,書籍換個更通俗易懂的書名?
於是書名再換一換,《harry potter and the rcerer&039;s stone》——rcerer是直接的男巫、施魔法者的意思,這個詞更便於美國讀者理解——重