第205頁 (第2/3頁)
[美]赫爾曼.麥爾維爾著提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
們後來才知道),好象實際上並沒有跟小艇脫離關係,它拖著半截標槍繩游去;而且由於格外傷痛,這時,它便在那些旋來轉去的圈圈裡衝來衝去,有如那個在薩拉託加戰役中單槍匹馬奮不顧身倉惶狼狽不知要逃往何方的阿諾德(本尼提克特阿諾德(1741‐1801)美國獨立戰爭中的將軍,參加過薩拉託加之戰(1777年),後來投降了英國)
不過,這條鯨的負傷雖是這般苦痛,那番情景看來真夠駭人;然而,由於起先我們隔得太遠,看不清楚,所以沒有看到它似乎是要用這種特別恐怖來激動整個鯨群的意圖最後,我們這才看到了可說是捕魚業中的一種不可想像的事件,原來這條鯨不只是跟它所拖著標槍繩子糾纏在一起,還拖著那隻砍鯨鏟一起奔走;而那根縛在砍鯨鏟上的繩尾,也跟那纏在它尾巴上的標槍繩攪在一起,因此,那支砍鯨鏟給扯鬆了,從它身上脫落下來所以,因為它痛得發狂,現在就在水裡翻騰,猛烈揮舞柔軟的尾巴,把那支銳利的鏟子在它四周亂甩亂滾,殺傷起它自己的同伴來了
這個可怕的傢伙,似乎要把整個鯨群從它們那嚇得一動不動的狀態中給喚醒過來於是,那些成為我們的湖邊的鯨便開始擠攏了一點,彼此碰來撞去,彷彿讓遠方衝來的已近尾聲的波濤撞了一撞;接著這大湖本身也開始有氣無力地晃蕩一陣,水底裡的新房和育兒室便消逝了;這樣越擠越緊,那些在比較中央的鯨也開始密密累累地遊了起來不錯,長時期的安靜已在逐漸消失了立刻就聽到了一陣幽幽前來的唔唔聲;然後,轟隆隆地象春天的哈得遜大河的大冰塊開始鬆動了一般,整個鯨群都翻滾到核心裡來,彷彿要把它們自己疊成一座大山斯達巴克和魁魁格立刻對調了位置;斯達巴克站到艇梢去了
&ot;劃呀!劃呀!&ot;他抓著舵槳,急切而悄莫聲兒地說&ot;緊抓槳,提起精神來啊!天啊,夥伴們,準備好!魁魁格,你把它推開呀就是那條鯨!戳它!擊它!站起來站起來好,就這樣!把船飛跳過去呀,夥伴們劃呀,夥伴們;不要管它們的脊背嘍搗它!把它們搗開!&ot;
這隻小艇現在簡直就被夾在兩隻黑大的身軀間,在那兩隻長長的身軀間,只有一條狹狹的達達尼爾海峽我們拼命努力,終於象箭一般射到了一塊暫時算是空著的地方,於是連忙劃了起來,同時又急切地尋找另一個出口經過了多次類似的九死一生的奔逃,我們終於迅疾地滑進了那剛才還是外圍,現在卻有幾隻瞎沖瞎撞的鯨攔著的地方,這些鯨都急於要衝到那核心裡去這一個慶幸生還的代價真便宜,只損失了魁魁格的一頂帽子,當時,他正站在艇頭戳那些亡命的鯨,緊靠在他旁邊一對闊大的裂尾突然一甩,象一陣旋風似的把他頭上那頂帽子給捲去了
現在儘管象是一片大亂,鬧騰騰,亂鬨鬨,但不一會,又變得好象秩序井然了;因為,它們終於擠成緊密一團,重新以加倍的速度飛快向前賓士,再追也沒有用了不過,小艇還蕩漾在它們後邊,撿起那些可能被&ot;得拉格&ot;扣住了的落在後面的鯨,同時,把那條被弗拉斯克打死了的鯨縛住,加上浮標這根浮標是一根細長的棍子,每隻小艇都隨身帶著兩三根這樣的東西;一碰到近旁有不止一隻獵物時,就把那東西直插進那漂來盪去的死鯨身上,一方面用來在海上做個記號,另一方面也作為擁有優先所有權的標誌,萬一有其它任何船隻的小艇駛攏來的時候,就不至於弄錯了
這一次放下小艇的收穫,似乎可用捕魚業中那種聰明說法來作說明,大鯨越多,捉得越少在所有被&ot;得拉格&ot;扣住了的鯨中,只捉到了一條其餘那些暫時逃脫的鯨,如果以後給發現了,也只好聽&ot;裴廓德號&ot;以外的其它一些船隻去捉了
</br>
<style type="tex