津鴻一瞥提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
是連粵菜他都嫌清湯寡水了,那麼只會用醬油味增芥末這三種調料的日本菜,他就更不愛吃了啊。
後世不是有人說過嗎,印度人的咖哩拯救了日本人的舌頭。
而且就算是什麼懷石料理,在他看來都太小家子氣。就那麼一點點玩意兒,真的給日本人搞出花來了又能吃幾口啊。
“什麼?紐約就沒有日本菜館子。”
對啊,自己在1920年的紐約就沒有見過日本菜館子。其實一百年後日本菜也就壽司賣得還行,其他什麼亂七八糟的洋人也不愛吃不是。倒是有幫大吃貨國的國民把日本菜吹上天了。
不得不說,精神日本人腦子不一定有問題,舌頭肯定有問題。
“他們邀請我去日本領事館吃飯啊,那我也……”
等等,日本領事館裡面日本花姑娘大大滴有啊!
吼吼,他們肯定是看到老子才華橫溢所以想要用糖衣炮彈來腐蝕我老人家。
哼哼,我這樣堂堂正正的中國人當然是要把和服剝掉……不對,是把糖衣吃掉,再把裡面的肉彈……嗯,炮彈打回去的啦。
我們的袁大師擦了擦口水道:“駱世叔,既然日本老師們……嗯,友人們這麼熱情,那我也不好不去是吧。”
“駱世叔,你說外交禮儀啊。放心吧,我是不會給我們中國人丟臉的啦。”
他放下電話,心說駱佳驤世叔還是小看了自己。老子18點的體質哪裡會在日本人面前丟臉,明明是為國爭光啊!
想到得意之處,他很自然地哼起了那熟悉又ji昂的曲調……
“皮卡皮卡!”
“大師球,皮卡你個abcdefg……cup啊,我又怎麼了?”
“宿主,你剛才哼的是什麼片子的片頭曲啊?”
第二百零一章 紐約熱
本章副標題:今天太熱啦!
這破系統實在太煩人了,老子哼個小曲還要干涉,真想一腳踹飛!
算了,不跟他計較了。還是去問問愛手藝大人觀感如何吧。
我們的袁大師甩著手蹦蹦跳跳地回到了書房,就看到愛手藝先生和錢德勒先生兩人正在聚精會神地讀著《冰與火之歌》的手稿,連萌萌噠的他萌萌噠地進了房間都沒有發覺。
“咳咳,愛手藝先生,還有尤里,你們覺得這本書怎麼樣?”
“愛手藝先生!尤里!”
他再次提高了聲調,才驚醒這兩位沉浸在故事之中的讀者。
“袁、袁、袁先生,這、這、這真的是你寫的嗎?”
愛手藝大人不愧是恐怖小說大師,他不用看到主線情節,讀一下開頭就能看明白《冰與火之歌》的厲害之處。
請記住,英文寫作也是講究文筆的……文筆的……文筆的!
如果讀過英文原版小說,就能發現喬治…馬丁這老傢伙用詞精煉近乎吝嗇,描述性文字更是恰到好處。而且他很少使用複雜的句式,可是書裡面“金句”卻是不可勝數。整本書乾淨而流暢。
對英語一般的中國讀者來說,《冰與火之歌》裡面比較麻煩的是各種衣服、食品和武器的專有名詞,還有各大家族的族名和人名。
和另一本二十一世紀的紅書就是jk羅琳阿姨寫的那個系列來比較一下的話,號稱是“兒童文學”的《哈利波特》中反倒是言辭拖沓、句式繁雜、節奏感很差,對讀者更不友好。其實《哈利波特》火了之後的那幾本,大概因為羅琳阿姨按字數拿稿酬的關係,所以還有一個大問題,那就是……注水。
單就兩本書的文筆而言,真正的文字工作者和半路出家的業餘愛好者那真是一眼就能分辨得出來。(筆者注:慕容確實看過一點英文原版。所以這都是我自己總結的,方家勿笑