第33頁 (第1/2頁)
[美]埃德加·賴斯·伯勒斯提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
一大群馬和西鐵特在建築物的陰影裡,在火星的月光下蠕動著。西鐵特不時發出沉悶的吼聲,戰馬也偶爾發出尖厲的叫聲。牲畜們就是在這種無休止的憤怒中度過它們的一生的。由於無人在場,它們漸漸地安靜了下來。但當它們一嗅到我的氣味,又變得煩躁不安起來,可怕的噪聲更響了。晚上獨自進入馬廄是非常危險的。首先,越來越大的聲響會使附近的武士們警覺起來;其次,一些大公馬會為了極小的理由,或是毫無理由地衝撞我。
在這一切都依賴秘密和快速行動的夜晚,我不想誘發它們的火爆脾氣。我緊靠建築物的陰影,時刻準備跳向附近的門洞或是視窗。這樣,我躡手躡腳挪到了通往大街的後院大門。我開始輕輕地呼喚我的兩頭牲畜。哦,仁慈的上帝,我多麼感激你。是你讓我具有贏得這些又聾又啞的野獸的愛和信任的遠見。立即,我看見從院子的盡頭,有兩個龐然大物擠出起伏不平的肉山,向我走來。
它們走近了我,在我身上摩蹭著鼻子,嗅著我總是帶在身邊隨時準備獎勵它們的食物。我開啟大門,讓這兩頭巨大的牲畜出去。然後我自己溜了出來,關上了大門。
我並沒有備鞍上馬,而是踏著建築物的陰影,來到一條極少有人光顧的小道,直奔事先約好與德佳&iddot;託麗絲和索拉會合的地點。我們好似遊蕩的幽靈,悄無聲息地偷偷行走在路上。直到能看見城外的平原,我才鬆了一口氣。我相信索拉和德佳&iddot;託麗絲會輕易躲開監視來到會合地點的,而我因帶著兩頭巨大的戰馬就沒有那麼容易了。武士們天黑後一般是不離城市的。除非騎著馬走很長時間,近郊也實在無處可去。
我安全地到達了會合地點。德佳&iddot;託麗絲和索拉並不在那裡。我擔馬引到了一幢大樓的門洞處。我猜想也許是同住一個屋子的婦女過來與索拉講話,推遲了她們的出發時間,因此,對於她們的姍姍來遲並不覺得有什麼不妥。然而,一小時過去了,又有半小時過去了,我開始變得焦慮不安起來。突然,寂靜的夜空被一夥人的喧鬧打破。我知道他們不可能是為了自由而逃出來的人。不久,這夥人就走近了我。我從門洞的陰影裡向外張望,看到了十幾個騎兵邊說話邊沖了過去。
我聽到的片言隻語使我渾身的鮮血直往頭上沖。
&ldo;可能他約她們在城外碰頭,因此‐‐。&rdo;他們一衝而過。我只聽到這幾個字,但這己足夠了。我們的計劃被發現了。從現在起,我們逃脫的機會更小了。
我現在唯一的希望就是能避過耳目,重新回到德佳&iddot;託麗絲的住所,瞭解真相。
但是現在整個城市都己知道我逃跑的訊息,要我帶著這兩頭碩大的馬潛回去又談何容易。
突然,我有了主意。憑著我對古代火星城市建築物的瞭解,我知道,每一個院子的中間還有一個下陷的內院。我一邊在黑暗的房間裡摸索著前進,一邊招呼著這兩個龐然大物跟上。對於它們來說,要擠過所有的門實在有點困難。好在建築物的主要通道規模很大,因此,它們能擠過去而不至於被卡住。就這樣,我們來到了內院。不出所料,裡面覆蓋著一層地衣般的植物。在我把它們送回自己的住處之前,這些植物將可以權充它們的食物和飲料。我相信,在這裡它們將會和在任何其它地方一樣安靜、滿足。再說,它們被發現的可能性也很小,因為綠色火星人並不太願意進入這一城市邊緣的建築。我相信,唯一經常光顧這些建築物的是那些使綠人感到極大恐懼的大白猿。
我卸了鞍,將它們藏在剛才我們進入這個院子的後門,鬆開牲畜的韁繩,然後就飛快地穿過院子到了院子另一邊的建築物後部,再穿過建築物來到另一條大道。
我躲在這個建築物的門洞裡