欲雪天提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
&ldo;經濟補償?贍養費?你簡直是獅子大開口,怎麼不去搶?!!&rdo;
他看著那金額,紅了眼。
&ldo;好啊,我一直以為你不肯離婚是因為感情。原來你全是為了錢,你這個冷心冷肺的女人,我看錯了你。&rdo;
&ldo;張先生不也是?看著體面,卻做見不得人的事。真要說看錯,也是我父母沒看出你狼心狗肺,把我嫁給了你。&rdo;
&ldo;你!&rdo;經過這些日子,張先生已經明白,他口舌不利索,又拉不下面子,胡攪蠻纏起來不是女人們的對手,於是他拂袖而走,心中的某個想法堅定起來。
原本還覺得太狠,現在也顧不得了,都是林姝戈逼他的!
他要讓她知道,他不是沒有辦法對付她,好聲好氣商量,不過是顧全她的臉面而已。
她既然不領情,那就怪不得他心狠了。
林姝戈目送他離開,神色平靜,她如同往常一樣回了住所,女房東笑著送來了一筐物品。
她這段時間看林姝戈的眼神已經沒了同情,反而多了些對文化人的尊敬。
私底下她還和林姝戈說:&ldo;那姓張的不開眼,遲早得後悔死。&rdo;
林姝戈笑了笑,沒說話。
那是一箱讀者來信,經過這麼些時間,她在雜誌上已經連續發表了兩篇童書翻譯,深受好評。
坊間知道她是女子,還覺得只有女子才有如此細膩溫和的筆觸,並不抗拒,還叫她林先生。
都當她是留過洋,受過高等教育的名媛。
雜誌社的編輯也稱她的翻譯雅而達,是難得的譯本佳作,還說她再多翻譯一些著作,名氣就要比得上一流作家了。
她初時還有些驚訝,翻譯雖難,但哪比得上創作之艱?可後來她仔細想想,卻又有所理解。
有原本作對照,可不同的人來翻譯,意思雖然一樣,表達卻大相迥異,這就導致風格和趣味大不一樣。
真正好的譯者,就是能將外來文化完美融合進本土的閱讀習慣中,又不失外來文化的新奇趣味。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>