欲雪天提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
能力作翻譯的,又多去譯那些更有名的著作或實用性書籍了,童書這一類的外文翻譯,在國內比較少見,精通的就更少。
《奧茲國的魔法師》譯本還有一個顯著的問題,就是譯者在翻譯時過於咬文嚼字,導致文采有了,易讀性和樂趣卻少了。
這也是時下很多譯本的問題,白話文推廣得轟轟烈烈,知識階級想要一朝夕改變閱讀書寫的習慣卻不是易事,轉變過程中半文半文是常態,國外名著的譯本也都不例外。
而《奧茲國的魔法師》是一本摻雜了西方奇幻元素的童書,想像力奇崛,富有童趣,用半文言文的方式來描述,就有些不倫不類,論意趣還不如本土的《聊齋》、《妄言集》等‐‐孩童或許不介意,只要故事新奇好聽,管他什麼魔法師和龍,女巫與劍士……可買書卻是大人主導。
林姝戈本來就有意在這世把重點放在語言上,自然來了興致,翻出紙筆嘗試重新翻譯。
她沒有在文言文薰陶下咬文嚼字的困擾,英語又十分流利,這時投入了精神,自然翻譯得又快又準。
譯完幾個章節,她回過頭來潤色了一下,增補刪減,思及這是一本童書,特意讓語言變得稚樸可愛些。
這樣一來,她忽然意識到文字的魅力。
&l;跌跌撞撞的來&r;與&l;踉踉蹌蹌的來&r;是同一個意思,在特定語境裡前者顯然卻更有萌感……
&l;這屬於我&r;變為了&l;這是我的&r;,更貼合孩子說話的風格,委屈感鋪面而來……
林姝戈漸漸入神,逐句的修改,間或思索。
曾做狀元郎,又當網文咖‐‐她哪怕不是那種天生駕馭文字的高手,後天的長期磨練也使她積累深厚,文采斐然。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>