第14部分 (第1/4頁)
插翅難飛提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
“沒比你更能幹的了,好姑娘。”萊斯特簡單地抱了抱她,然後裹著毯子蹲在船頭拿手電筒照明,他喝了一口酒,眼睛俏皮地眯起,“高階貨,一等艙來的?”
“瑞恩那小子搞到的——花了我一些功夫,但願他還能活著,我遲早得把錢要回來。”傑西卡大聲笑著,哈羅德看她的眼神簡直像覲見英國國王。
“夫人,我沒想到您還會划船!”
傑西卡瞥了這生澀的年輕人一眼,滿臉好笑:“所以呢?羅威先生,您夸人就這麼一句?還不分男女?”
哈羅德漲紅了臉,抿著嘴唇不敢說話了。
傑西卡似乎也並不需要他答話——又或許是這樣難得寂靜的夜晚使她產生了一些傾訴的欲||望:“我是個義大利人,先生,生在威尼斯。那真是個非常美麗的地方——非常非常美,我父親是個船工,我們攢了很久的錢,終於買了一艘小小的貢多拉,它很漂亮,您真是想不到我們全家有多麼喜歡它。我每天都坐著阿戈斯蒂諾——我的小妹妹給它取得名字——沒有比它更可愛的了是不是,上帝,我至今仍然記得那些地方,我們穿過嘆息橋,在聖馬可廣場上賣花或是跳舞——最後在黃金宮看落日照耀世間。。。。。。i ;miss ;them,so ;much。”
“聽上去是個十分美好的故事。”萊斯特輕聲說道。
整個兒蓋在毯子裡的露絲眼睛裡冒出嚮往的神色,不著痕跡地朝他們靠近了一點兒。
他眼神柔和地看著薑黃頭髮的姑娘,彷彿透過了她看到了一個扎著麻花辮穿著棉布裙的小女孩兒在古老的方磚地面上蹦蹦跳跳,白鴿停駐在她的腳邊,沙利葉為她獻上百合、月桂和勿忘草編織的花環,那是遺漏在時光裡最最珍貴不凡的寶物。
傑西卡提著裙襬行了個禮,臉上滿是快活的笑容:“是的,那當然是。但我現在也沒什麼不好——我是說——
“嘟——”
尖銳的哨聲冷不丁打斷了她,但傑西卡沒有任何不滿,反而立刻挺直了腰,直到那哨聲又一次響起,她才欣喜若狂地說道:“是霍克利先生!是他,我給了他哨子,萊斯特,他還活著!”
“去救他們!傑克一定也在那兒!”露絲一下子站起來,有些激動地叫道。
傑西卡不耐發地撥了撥頭髮:“閉嘴,婊||子,輪不到你指揮我!”
萊斯特握緊了手裡的銀質酒壺,緊抿的嘴唇拉出一條嚴苛的弧線:“朝那兒劃——羅威先生,希望您別介意我的私心。”
五副先生抹了把冷汗:“是的,當然——我的意思是救生船足夠大,只要是活人,我們都得救。”
。。。。。。
“我、我覺得、我就快、凍死了。”傑克抖個不停,頭髮和眉毛上結了一層又一層的冰花,睫毛也站著冰粒,他感覺到濃濃的疲倦從身體深處湧上來——他幾乎睜不開眼睛了。
卡爾仍然拼命地吹著哨子,但從喉嚨裡擠出來的氣息越來越短、越來越輕,他還得保證傑克不會隨時睡過去——這在他全身都被凍得懶洋洋的時候可有些難了:“別他媽睡——道森——萊斯特就、就快來了。”
“你、你總是、相信他。”傑克嗤嗤地笑著,聲音低得都有些聽不清了。
“但我恐怕他是對的,除了我,還能有誰來!”
一股巨大的力氣從他的後頸傳來,兩個身材壯實的男性伸出手把他們弄到了船上,然後是阿什和埃爾文,每個人都被分到了一條毯子和一小瓶朗姆酒,幾個人發出感激涕零的哭聲,喝了酒便一頭栽倒在船艙裡。
萊斯特坐在船頭,他的毯子給了別人,金髮在風裡飄飛,背影看上去單薄而脆弱——儘管他穿著厚厚的大衣和救生衣——但卡爾就能看到這個