第116頁 (第1/3頁)
哈全安提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
1936年8月第三屆土耳其語言代表大會上,土耳其語言研究協會改稱土耳其語言協會(turk dil kuruu)。1938年11月凱末爾總統逝世,但是由其親手組建的土耳其語言協會並未停止工作。從1939年到1957年,在1933‐1934年首次蒐集對應詞的基礎上,土耳其語言協會分6次出版6卷《詞彙蒐集雜誌》(z derle dergileri)。從1952年起,土耳其語言協會第二次從民間口語中尋找對應詞,共收到275萬張卡片,比首次蒐集形成的卡片數量多出一倍。依據兩次蒐集形成的40多萬張卡片,土耳其語言協會從1963年至1982年分12次出版12卷《匯集詞典》(derle zgu)。現代土耳其語大量吸收了從民間口語中尋找的對應詞,明顯縮小了書面語與口語的差異,普通民眾終於能夠理解官方檔案和學術作品,並在文化上自信起來,土耳其共和國的社會隔閡也有所消解。
二是從奧斯曼語文獻中尋找對應詞。1933年8月8日晚,即首次從民間口語中尋找對應詞的活動開始後半年,凱末爾總統把土耳其語言研究協會的委員召到總統府,經討論後決定從古代突厥語文獻特別是奧斯曼語文獻中尋找替代阿拉伯語和波斯語借詞的對應詞。此後,土耳其語言研究協會研讀了150部相關著作,製成125萬張卡片,於1934年出版兩卷本《奧斯曼語‐土耳其語詞彙對應梳理雜誌》(osanlicadan turkye z karsiliklari taraa dergisi),其中第一卷共848頁,羅列7 572張卡片,第二卷為《土耳其語‐奧斯曼語索引》。1935年,土耳其語言研究協會出版《奧斯曼語‐土耳其語手冊》(osanlicadan turkceye cep kilavuzu)和《土耳其語‐奧斯曼語手冊》(turkceden osanlicaya cep kilavuzu),這是1934年版《奧斯曼語‐土耳其語詞彙對應梳理雜誌》的修訂本。從1943年到1957年,土耳其語言協會在爬梳280本突厥語文獻的基礎上,分4次出版4卷本《帶例證的梳理詞典》(taniklariyle taraa zgu)。
土耳其共和國的語言改革取得了巨大成效,現代土耳其語中的純土耳其詞彙所佔比重明顯上升。根據約米爾&iddot;阿斯木&iddot;阿克索依(or asl aky)對現代土耳其語中詞彙使用頻率所作的統計:在語言改革之前,土耳其語中的外來借詞佔總詞彙量的57,而純土耳其語詞僅佔43。經過語言改革,到20世紀60年代中期,現代土耳其語中的外來借詞比重降到28,純土耳其語詞上升到72。根據通傑爾&iddot;吾恰羅爾(tuneer uearol)對詞典中的詞彙所作統計:土耳其共和國成立前,純土耳其語詞佔38,外來借詞佔62。到20世紀70年代,外來借詞降為37,純土耳其語詞上升為63。根據卡米列&iddot;伊蔑爾(kaile ir)對報紙上的新聞報導用語進行的統計:1931年即土耳其語言研究協會成立前一年,純土耳其語詞為35,外來詞佔65;純土耳其語詞在1933年即土耳其語言研究協會成立一年後上升到44,1936‐1941年進一步升至48,1946年增至57,1965年升至605,到1977年升至665。其中自始至終支援語言改革的一家報紙,在1977年新聞報導中所用純土耳其語詞的比率高達755,到1982年12月這家報紙使用的純土耳其語詞上升到81(同期反對語言改革的一家報紙所使用的純土耳其語詞為72)。
不過