[英] 麥可·科迪提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
沒有了信仰,也就喪失了終極關懷,人也就無法如海德格爾所說&ldo;詩意地棲居&rdo;於大地之上。傳說中的基督誕生以來,兩個千年即將成為歷史,不知下一個千年人類將面臨著何種挑戰和怎樣的進化,這些大概都是科學小說家和廣大讀者一致思考的話題吧。
這篇小說語言優美,生動活潑而富於變化。細心的讀者或許會發現作者描寫宗教和科技兩個世界時運用了兩種不同的語言風格:前者冷靜中透著懷舊的氣息,如伊齊基爾對周圍景物的感觸;後者則顯現出快節奏和現代的氣息,有著美國式的幽默。前者抒情中夾雜著絲絲無可挽回的憂傷,宛如夕陽西下;後者則以直陳白話居多,行雲流水中不變的是都市的迷茫與喧囂。兩者之間其實有一種隱秘的&ldo;對話&rdo;,這與前面提及的小說的中心內容有著技巧上的契合和統一。小說風格的充分表達與譯者語言之流暢有直接的關係,應該說這是一部相當優秀的中譯本。
談到翻譯,中國對域外科學小說的譯介大概可以上溯到上世紀末本世紀初。一八九四年上海廣學會出版了美國作家愛德華&iddot;貝拉米的《回顧,2000-1887》的中譯本,書中表達了衷心擁護科技進步,以機器征服自然的信念,體現了藉助人力的龐大經濟體系使電子化和自動化的二○○○年的模範世界充滿安全和富足的理想。這部小說仍應屬於幻想小說類,但已有相當多的科學成分。一九○○年世文社出版的凡爾納《環遊地球八十日》正式吹響了中國譯介科學小說的號角。近一個世紀以來,中國漢譯的科學小說加上幻想小說可以說不計其數,其中佳作自然不少。麥可&iddot;科迪的這本《基因傳奇》應是一本質量上乘的科學小說和譯作,祝願譯林出版社今後能有更多更好的科學小說的譯作問世。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>