尋找山吹提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。

我不要求你操作介面做到這個地步。但你的資料交換。以及相關的說明書和技術資料,最起碼要看齊吧。

如果你們對此無動於衷,那就只能在適當時候尋找替代方案了。

方圓電腦所帶來的中文資訊化,不但減輕了基層人員的工作負擔,也讓領導們站在顯示器前不那麼心虛,可以指點一番了。

於是,這種上下達成共識的,對中文支援的呼籲。範圍不是一般的廣,力度不是一般的大,並在國際貿易談判中,發揮的參考作用越來越重要。

除了ibm、hp等傳統計算機廠商之外,像通用電氣、貝爾系統這些企業巨頭,都透過直接投資或者間接控股,涉足了個人電腦領域。

如此做未必是他們如何重視這個新興行業,只是基於必要的商業博弈論考慮而已,反正這點錢算不了什麼,但卻可以對賭出一個可能的新利潤點。

所以。這些企業對方圓電腦還是有所耳聞的,只是沒料到。對方的產品在東方如此受歡迎,甚至被拿來作為了行業標準。

大佬們對於這個門檻的第一反應,自然是另起爐灶,但很快發現,無論是時間成本,還是資金成本,都得不償失。

他們玩自家的26個字母還可以,但對於成千上萬的漢字,想要達到方圓電腦那樣的水平,就顯得太業餘了。

事實上,原本時空裡,1980年代的計算機中文支援問題都是國人自己解決的。

進入1990年代後,微軟的問世,但中文解決方案是從寶島弄來的,結果在簡體中文版本上出現了敏感詞而自擺烏龍,只得從日本再找來一個解決方案,單獨推出一個。

由此可見,西方是如何無視東方使用者的使用體驗,並且他們也沒有這個能力,只能透過收購帶路黨的實現方案來化為己用。

而在這個過程裡,中文計算機領域自力更生,值得肯定,但卻各自為戰,弄得一片混亂。

就拿計算機名詞中英文互譯來講,software港臺叫軟體,大陸叫軟體,harddisk港臺叫硬碟,大陸叫硬碟,還有程式程式等等的數不清的差異。

這個現象可能是直譯和意譯的不同工作方式造成的,或許在網路遊戲的翻譯上表現的更加明顯。

比如《魔獸世界》資料片《燃燒的遠征》開頭動畫中,伊利丹最後說的一句“you are not prepared”,臺服直接翻譯為“你還沒準備好”,國服則加入自己的上下文理解,翻譯為“你們這是自尋死路”。

有人認為直譯好啊,原汁原味,但做為學術基礎的專業名詞如此跪舔就不妥當了,那說明沒過腦子,沒有消化。

這種亂象在有了唐煥這個領頭人之後,註定會大大緩解,就像他那幾本被計算機技術人員奉若經典的書籍的中文發行版本,便已經潛移默化地在概念上統一了口徑,以後來自兩岸三地的華人it工程師,一起做專案的時候也不用無謂地糾結了。

唐煥在最具使用者基礎的個人電腦平臺上,透過漢卡推動漢字統一資訊化,對內而言減少了內耗,對外而言則建立了整體標準,進而在確保自己商業利益的同時,也算是有了一個值得吹噓的功在千秋的談資了。而現在嘛,則到了初步收穫的時候。

閉目思考了一會後,唐煥得出了一個結論,只要日本市場不反水,漢卡這個統一平臺就是鐵板一塊。

但問題是,日本人在物質上不缺資金不缺技術,在思想上更不缺以自我為中心的精神,所以,出現一個類似錄影帶標準大戰的漢卡之爭也不無可能。

唯一的對策就是進一步加大漢卡的應用範圍,當另起爐灶的成本讓日本人無法承受後,他們也就只能捏著鼻子坐在這輛戰車上,完全接受這個行業標準。

遊戲競技推薦閱讀 More+
一千年的約定

一千年的約定

希望之舟
遊戲 完結 12萬字
second遇見

second遇見

沒事找事
遊戲 完結 18萬字
無上邪皇

無上邪皇

連過十一人
遊戲 完結 181萬字
難忘大嫂

難忘大嫂

暖暖
遊戲 完結 1萬字
凡人修仙傳(忘語)

凡人修仙傳(忘語)

北方網
遊戲 完結 895萬字
王妃的御醫

王妃的御醫

兩塊
遊戲 完結 54萬字