尋找山吹提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
我不要求你操作介面做到這個地步。但你的資料交換。以及相關的說明書和技術資料,最起碼要看齊吧。
如果你們對此無動於衷,那就只能在適當時候尋找替代方案了。
方圓電腦所帶來的中文資訊化,不但減輕了基層人員的工作負擔,也讓領導們站在顯示器前不那麼心虛,可以指點一番了。
於是,這種上下達成共識的,對中文支援的呼籲。範圍不是一般的廣,力度不是一般的大,並在國際貿易談判中,發揮的參考作用越來越重要。
除了ibm、hp等傳統計算機廠商之外,像通用電氣、貝爾系統這些企業巨頭,都透過直接投資或者間接控股,涉足了個人電腦領域。
如此做未必是他們如何重視這個新興行業,只是基於必要的商業博弈論考慮而已,反正這點錢算不了什麼,但卻可以對賭出一個可能的新利潤點。
所以。這些企業對方圓電腦還是有所耳聞的,只是沒料到。對方的產品在東方如此受歡迎,甚至被拿來作為了行業標準。
大佬們對於這個門檻的第一反應,自然是另起爐灶,但很快發現,無論是時間成本,還是資金成本,都得不償失。
他們玩自家的26個字母還可以,但對於成千上萬的漢字,想要達到方圓電腦那樣的水平,就顯得太業餘了。
事實上,原本時空裡,1980年代的計算機中文支援問題都是國人自己解決的。
進入1990年代後,微軟的問世,但中文解決方案是從寶島弄來的,結果在簡體中文版本上出現了敏感詞而自擺烏龍,只得從日本再找來一個解決方案,單獨推出一個。
由此可見,西方是如何無視東方使用者的使用體驗,並且他們也沒有這個能力,只能透過收購帶路黨的實現方案來化為己用。
而在這個過程裡,中文計算機領域自力更生,值得肯定,但卻各自為戰,弄得一片混亂。
就拿計算機名詞中英文互譯來講,software港臺叫軟體,大陸叫軟體,harddisk港臺叫硬碟,大陸叫硬碟,還有程式程式等等的數不清的差異。
這個現象可能是直譯和意譯的不同工作方式造成的,或許在網路遊戲的翻譯上表現的更加明顯。
比如《魔獸世界》資料片《燃燒的遠征》開頭動畫中,伊利丹最後說的一句“you are not prepared”,臺服直接翻譯為“你還沒準備好”,國服則加入自己的上下文理解,翻譯為“你們這是自尋死路”。
有人認為直譯好啊,原汁原味,但做為學術基礎的專業名詞如此跪舔就不妥當了,那說明沒過腦子,沒有消化。
這種亂象在有了唐煥這個領頭人之後,註定會大大緩解,就像他那幾本被計算機技術人員奉若經典的書籍的中文發行版本,便已經潛移默化地在概念上統一了口徑,以後來自兩岸三地的華人it工程師,一起做專案的時候也不用無謂地糾結了。
唐煥在最具使用者基礎的個人電腦平臺上,透過漢卡推動漢字統一資訊化,對內而言減少了內耗,對外而言則建立了整體標準,進而在確保自己商業利益的同時,也算是有了一個值得吹噓的功在千秋的談資了。而現在嘛,則到了初步收穫的時候。
閉目思考了一會後,唐煥得出了一個結論,只要日本市場不反水,漢卡這個統一平臺就是鐵板一塊。
但問題是,日本人在物質上不缺資金不缺技術,在思想上更不缺以自我為中心的精神,所以,出現一個類似錄影帶標準大戰的漢卡之爭也不無可能。
唯一的對策就是進一步加大漢卡的應用範圍,當另起爐灶的成本讓日本人無法承受後,他們也就只能捏著鼻子坐在這輛戰車上,完全接受這個行業標準。