虛小花提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
前方有私人空乘禮貌地催促,溫薔回過神,隨著工作人員進入機艙。裡面的空間很大,分為用餐區、休息區、娛樂區等不同區域。
她看到紀霖深那一行人已經靠後方的位置坐下了。
紀霖深坐在寬大的軟皮沙發上,面前的桌子上放著一臺電腦,旁邊的助理已提前用卡口固定住。他正專注地盯著螢幕,像是在處理什麼公事。
溫薔沒有去那個區域,而是在前面的用餐區找了張桌子坐下了。
沒一會,飛機起飛。過了一開始的顛簸,進入了平流層,漸趨平穩。
溫薔一直看著窗外,大片的白色雲霧逐漸讓她覺得有些刺眼。不經意間往後瞥了一眼,看到紀霖深依舊對著電腦,不知在敲打著什麼,絲毫不受外界的影響,定力十足。
她收回視線。
無論她對他這個人有什麼看法,她也不得不承認,沒有人能夠隨隨便便就簡單成功。
想到這裡,她從包裡拿出了會議的準備材料,攤開在桌面,開始看了起來。
沒一會,聽到了輕微的腳步聲,她抬頭看到陳助走過來了,手裡拿著一份檔案。
他給她打了個招呼,又將那份檔案放到她面前:「溫小姐,這裡有份市場部剛擬定的檔案,要得比較緊急,能不能麻煩你翻譯一下。」
嚴格來說溫薔的專業是口譯,但因為都是翻譯,所以很多人並不會去細分,只要是翻譯的活都有可能交給她。
之前出陪同翻譯任務時,讓她「順便」做個筆譯的客戶並不少。通常情況下,為了維護良好的合作關係,她也就應承了。
陳助說完就走開了,又回到了後方的區域。
溫薔將檔案翻開簡單瀏覽了一下。是一份購買合同,裡面規定了產品數量、規格,以及交付錢款和物品的時間點。後面很大篇幅都是關於雙方的職責許可權和違約賠償,可以說這一部分才是重點。
對她來說翻譯難度並不大,預計一小時左右就能夠完成。
溫薔習慣性地拿出一隻紅筆,先在檔案上將重點詞句標註出來。就這樣一頁一頁地掃過去,紙頁上也寫滿了紅色的痕跡。
差不多瀏覽了個大概後,她開始在電腦上敲擊起來。
因為提前理清了思路,翻譯過程流暢順利。噼裡啪啦的打字聲充滿了這小片區域,混雜在飛機的轟鳴裡。
一行行字從指尖流瀉出來,很快空白的文件裡就布滿一片黑字。
倏地,一個念頭從腦中閃過。
像是毫無預兆,卻如同閃電一般擊中了她。
盯著面前白紙上密密麻麻的字,她的手指怔地停下了。
法語是一門很神奇的語言,它很嚴謹,根據不同的人稱主語,會有不同的陰陽性、動詞變位、時態變化,但同樣,這些微妙的變化也能夠排列組合成無數種可能。
更重要的是,中間的片語稍微變換一下,看起來只有輕微差異,卻能夠產生完全不同的意思。
之前為了考取那一個又一個的翻譯證書,溫薔下了很大的苦功,專程研究過這些細微的變化。
現在,她只要在翻譯的過程中將個別片語調整一下,就能夠改變句子裡的意思,從而將約定的條件徹底改變,攪毀紀霖深的生意。
要是更嚴重些,還可能讓他建立起來的商業版圖毀於一旦,讓他負債,變得跟她家一樣。
她只要
她只要
溫薔的心跳得很快,握住筆的手指都止不住輕顫起來,內心掙紮成一個個旋渦,卻遲遲動不了筆。
「翻譯好了麼?」
這時,上方傳來的低沉聲音將她猛地從思緒中驚醒。
她抬頭一看,是紀霖深。
他已經脫掉