知恩報恩提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。

以下簡稱《麥田》)出版了。原本打算到淳久堂①去買的,沒想到在西宮北口的站內小書店裡,已經堆滿了此書。真是好不厲害!

或許僅今天一天就已經售出了幾十萬冊吧。“首日銷售量”也該重新整理了白水社有史以來的最高紀錄吧。

村上翻譯的《了不起的蓋茨比》出版在即,這無疑是整個東京的讀者們翹首以待的,想必發行首日便能創下百萬部的紀錄吧。雖說日本社會在很久以前便被認為進入了脫離文字②的時代,可依然存在著大量“一旦需要,還是會閱讀文學作品”的潛在讀者。倘如沒能成功地發掘出這些潛在的讀者,那顯然應該歸咎於寫書者一方。

“都怪讀者是些傻瓜。”——還是停止這種毫無意義的辯解吧。儘管的確存在著這樣的事實,即市面上的“傻瓜書籍”汗牛充棟,而購買和閱讀這些書籍的讀者也成千上萬。

但是,讀者並非認為“這是本好書”才去閱讀它的。竊以為,毋寧說他們是抱著一種清醒的態度在閱讀:雖說算不得一本好書,可就算如此,也還是姑且讀讀看吧……

內田我斗膽地預測,由於《麥田》村上春樹譯本的出版,無疑將在今後引發一股各種各樣的“舊作再版”熱潮(事實上,在網上已經有人展開了各種企劃)。或許,不久的將來會湧現出一批年輕的文人吧,他們會提出“我想出版《堂吉訶德》的新譯本”,或是“我要重譯《包法利夫人》”。

如果真能這樣,倒是值得慶幸的。

而我自己就特別希望能夠出版《局外人》的新譯本。我想這樣來閱讀加繆,讓原文中那種風馳電掣般的節奏感躍動在日語中。

購買《麥田》後,得到了作為“贈品”的《出版文摘》。裡面刊登有村上春樹與柴田元幸的對談。村上春樹在對談中說到了至關重要的一點:

說得極端點,對於小說而言,所謂的意義並非那麼重要。毋寧說重要的在於意義與意義如何相互呼應。它就近似於音樂中的“泛音①”,雖然人類的耳朵無法分辨那種泛音,但樂曲中包含著何種泛音,這對於音樂的深度而言是非常重要的……就如同浸泡在溫泉之中,身體很容易暖和一樣,包含著泛音的聲音會久久地殘留在身體裡。這是一種生理現象。然而,要用語言來解釋為什麼會殘留在身體裡,卻幾近於不可能。而這正是故事這種功能的特徵。美妙的故事能夠滲透人的心靈,並牢牢地存留在那裡,但對於它和並不美妙的故事在功能和構造上有著怎樣的不同,卻是無法用語言來解釋的。

(《出版文摘》2003年2?3月號,出版梓會②)

如果把村上言論中的“小說”置換成“電影”,那麼,便與我在《電影的結構分析》中想要表達的觀點大致無異了。

美妙的故事會“作用於身體”。這是千真萬確的。正因為“故事會直接作用於身體”,所以,我們要“用身體去閱讀故事”。竊以為,無論是三浦雅士③,還是橋本治④,抑或養老孟司⑤,都試圖以不同的措辭來表達與此相同的觀點。可是,除他們之外,試圖用語言來清晰地闡明身體與故事之關係的評論家卻為數不多。

儘管我還尚未開始閱讀《麥田》,但我認為,村上春樹透過這項翻譯工作,必將會給日本的文學(特別是文學批評)帶來強烈的衝擊。

我覺得,這種衝擊絕不會只停留在前衛性、政治意識、愛慾或是文體等層面上,而將會徹底改變讀者閱讀故事時的“態勢”。

村上春樹從事的是“翻譯”。

用他自己的話來說,就是一種恍如“偷偷潛入別人房子裡的”體驗。作為同樣以翻譯為職業的人,我不禁感同身受。

這種體驗可以說是一種如同卸下“自己的腦袋”,而將“他人的腦袋”嫁接在自己身體上的感覺。一般人也許會抱著相反的

遊戲競技推薦閱讀 More+
異世傾城

異世傾城

死磕
遊戲 完結 22萬字
狡猾的風水相師

狡猾的風水相師

雨帆
遊戲 完結 349萬字
偷愛花魁

偷愛花魁

不落的滑翔翼
遊戲 完結 8萬字
這個美眉很邪惡

這個美眉很邪惡

京文
遊戲 完結 8萬字
藍湖九宮傳

藍湖九宮傳

風雅頌
遊戲 完結 17萬字
欽點嬌妻

欽點嬌妻

愛之冰點
遊戲 完結 8萬字