第四十四章 病 (第2/3頁)
大熊不是貓提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
。
在香江,這種書有不少,銷路還不錯。
任何一個組織,都不是完全正確的。
比如那個黃埔軍校畢業生,參加過南c起義,創立游擊戰打法的楊玉春,就是因為當時執行的是“從肉體上消滅地主,從經濟上消滅富農”這個政策,全家被逮捕並槍斃了,楊本人不得不叛逃。
擁有相同或者類似經歷的還有宮楚,這位可是和太祖一起奮鬥並且地位相當的戰友,也是因為肅反問題離開了。
其實,沈光林並不愛看書。
穿越之前的媒體資訊太發達,人們哪裡還有心思看書啊,淨看65頁的ppt去了。
別說看別的書了,就是看小說碰到長句子都讀的很難受。
而且,為了照顧讀者的閱讀習慣,句子需要儘可能的短,面得不好理解。
再往後,段落也需要儘可能的短了,因為手機螢幕就那麼大,一切都是為了更方便使用手機閱讀。
幾百字一段的文章看著確實也累。
不過,紙質版的科技文獻看著也很累的,沈光林看了一會就看不下去了,老是躺著也不舒服,脖子受不了。
實在無聊,沈光林拿出自己在香江買的火機把玩。
沒錯,他給自己買的就是花旗國那個很有名的打火機品牌—zipo,香江翻譯做“芝寶打火機”。
香江的神翻譯有很多,有些在大陸也一樣流行了起來。
比如,“red delicio apple”,本來的意思是“美味的紅蘋果”,結果香江那邊翻譯為“蛇果”,後來這個詞傳到了內地,意思演變成了進口蘋果就是蛇果,國產的蘋果就是蘋果。
類似的還有“cherries”,它本來的意思就是“櫻桃”,結果香江翻譯成“車厘子”,然後流傳回來之後就是進口櫻桃叫車厘子,國產櫻桃就叫櫻桃。
“p”,原本意思就是“李子”,結果他們音譯為“布林”,結果就洋氣了很多,黑布林也坑了不少人。
除此之外還有一些流行語,比如poor guy撲街,sart 時髦,odern 摩登,carnival嘉年華。
以前,沈光林在學英語的時候專門看過不少關於香江神翻譯的故事,比如勵志電影《肖申克的救贖》,英文原文是《the shawshank redeption》。
香江竟然翻譯為《刺激1995》和《月黑風高》,不知道的還以為這是鹹溼片呢。
芝寶打火機自從1932年被髮明出來之後就開始成為風靡全球的金屬打火機,二戰期間也是花旗國士兵的標配。
不少參加抗美援朝的老兵帶回的戰利品就是這個品牌的打火機和派克的鋼筆。
處於喜愛,沈光林一口氣買了好幾款打火機和好幾瓶煤油,他並沒有準備拿它送人,畢竟這玩意自己放著也是不錯的收藏品。
當然,國內也有仿製的打火機,只可惜,大家更注重實用效能,反而忽視了藝術價值。
沈光林會玩很多打火機的炫酷技法,什麼游龍,瞬間,復燃,環遊時間他都會一點。
沒一會兒工夫,只見一隻打火機在手裡上下紛飛,就像穿花蝴蝶一樣。
姑娘注意力不在這裡,她還是在看書,一本薄薄的《故事會》能看出花來,反而對面的兩位男子都看呆了。
“同志,你的打火機賣不賣,我也想買一個,你順便教給我一下怎麼玩好不好?你是怎麼玩的這麼溜的?”
對面的年輕男子終於忍不住了。
畢竟,是男人就喜歡玩火,而不喜歡玩火的男孩是很少見的。
沈光林買了一整套收藏版的芝寶打火機,不過他手裡也有普通款的,就是