第40頁 (第1/3頁)
[日]北村薰提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
雅吉哥哥是一個內心經常表露在外面的人。情緒低落的時候,連肩膀也會耷拉下來。同樣的道理,從他放的唱片也可以看到他的內心世界。
夏天剛剛來臨的時候,放的是蜜糖一樣甜蜜蜜的流行情歌。可是,沒多久就變成了悲悲慼慼、如怨如訴的歌曲。
&ldo;不懂藝術的傢伙真拿她沒辦法。那是海涅的詩,舒伯特【校註:弗朗茨&iddot;舒伯特(franz seraphic peter schubert,1797年1月31日-1828年11月19日),奧地利作曲家,早期浪漫主義音樂的代表人物,也被認為是古典主義音樂的最後一位巨匠】譜的曲。&rdo;
哥哥神氣地說。那架勢簡直就像是他寫的詩、作的曲一樣。
&ldo;你說的那個舒伯特‐‐就是那個呀。《未完成交響曲》【校註:即舒伯特《第八交響曲(b小調)》,創作於一八二二年,舒伯特將它作為完成了的作品獻給奧地利格拉茨市的音樂協會,但人們在他死後的一八六五年,才發現了交響曲的總譜,因為它只有兩個樂章,所以被稱為&ldo;未完成&rdo;】。&rdo;
今年人們津津樂道的電影之一。弗朗茨&iddot;舒伯特以悲劇性愛情故事的主人公登場,博得了觀眾的眼淚。
&ldo;……哎,嗯。&rdo;
&ldo;&l;如吾愛之無終,此曲亦無終矣&r;‐‐對吧?&rdo;
‐‐就這樣,那首交響曲沒有完成‐‐電影以此結尾。
是不是真的那樣,我可不知道。不過,託了電影的福,唱片也肯定賣得很好。作為一個藝術家,舒伯特應該很貧困吧。如果能把賣唱片的利潤分一點給生前的舒伯特,那該多好。
&ldo;……嗯,差不多吧。&rdo;
&ldo;那,舒伯特的,什麼曲子?&rdo;
&ldo;《影子》。&rdo;
聽上去就很陰鬱的名字。
&ldo;那麼‐‐說到海涅,應該是德語吧。&rdo;
&ldo;那還用說。&rdo;
我只學過英語和法語。
&ldo;什麼樣的歌詞?&rdo;
&ldo;等一下,有森鷗外【校註:森鷗外(1862-1922):日本小說家、評論家、翻譯家】的翻譯。&rdo;
好像是早就查好的,所以馬上就找了出來。鷗外先生譯詩的題目和唱片不太一樣。
&ldo;……《分身》?&rdo;
&ldo;啊。&rdo;
譯詩是這樣開始的:
在夜半寂靜的街巷
這處人去樓空的家
曾是我戀人的住所
確實,這樣的曲調不可能明快。似乎是失戀的詩人正望著離去的戀人的家。這時,他發現還有一個人也在望著同一所屋子。那人是誰呢?
那是我昔日的面容
&ldo;啊,原來是這樣的。所以既是《影子》,又是《分身》。就是那個什麼、多貝爾……&rdo;
&ldo;多貝爾肯戈兒(doppelganr)。&rdo;
哥哥得意地說道。用德語一說,什麼都聽起來煞有介事似的。
&ldo;另一個自己,是吧?&rdo;
這可是相當讓人毛骨悚然的景象。