季宇寧提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
前世這篇小說《蹉跎歲月》是趕上了1979年上半年開始的知青大規模回城。所以這才一經刊登,就火爆異常,它的讀者群也主要是這些剛剛回城的知青。
作者當時構思這篇小說是在1979年的年底,那時候他已經離開了他在黔省插隊的那個地方。
小說創作完成是在1980年的夏天了。
所以季宇寧並不太著急動筆。他準備明年上半年再開始動筆,因為這篇小說的很多內容和寫法,他都要進行調整。
幾乎所有的文學作品,他都是在準備乾糧,準備12月中旬以後,整個國家發生根本性的變化以後,他這些文學作品才好出臺。
不過從現在開始,他翻譯c語言的工作倒是可以進行了。
這是季宇寧第1次進入應用英語的翻譯領域。
剛一開頭,他就感覺到翻譯這本計算機語言的書,速度比起他寫文學作品可是快多了。
因為翻譯這種著作,只需要準確和流暢就足夠了。
他不僅流暢清晰的翻譯這本書的每一章,而且在每章之後,他都準備有一個評論。
在翻譯文字之前,他還寫了一個自己的序。
這個序言的中心意思,就是現代程式語言的前世今生,一直寫到現在的這個c語言。
在序言裡他還提到,他已經注意到c語言在編譯方面還不夠完美。
未來在c語言的基礎上,還有完善並引入高階功能的餘地,會大大提升了應用程式的程式設計效率。
這個高階功能,就是幾年後引入並擴充了物件導向的概念,發明了—種新的程式語言並將其命名為c++。
當然他在序言中對這個完善並沒有細說,這個工作他準備自己來做的。
這個序言他首先遞到了計算機系,並發表在相應的學報上。這是他第1次作為學生在他們學校的學報上發表類似於學術論文這方面的文章。
他這個英語專業的研究生,第1次在學校發表學術方面的文章,居然發表的是關於計算機語言方面的文章。
在他們英語專業的幾位教授的驚詫目光下,他又趕緊寫了幾篇關於英語語言學方面的小文章。這些實際上他早就可以寫了。這幾篇英語方面的文章也發表在他們系的學報上了。
經過了一週左右的時間,他的這部翻譯作品已經完成了將近三成的工作了。
11月底的最後一天,李賦寧老師回來了。
當晚,季宇寧去李老師家向他請教問題的時候,李老師很高興的說起這一個月來的出差經歷。
“我1946年出國和1950年歸國都是乘海船,這次出國是首次乘坐國際航班波音飛機。
我們做的是法國航空公司Air France的飛機。是波音747,是那種寬體的飛機。
法航據說是兩年前就已經開始飛超音速協和飛機了,那是兩倍音速的飛機,好像從巴黎到紐約只要飛三個多小時就到了。”
季宇寧這位前世每年坐飛機都要至少飛上二十多萬里程的空中飛人,裝模作樣的問起李老師乘坐波音國際航班的感受。
這個時候國內的航班還沒有波音飛機,國內最好的民航客機還是英國的三叉戟飛機。
“英國文化協會為我們這次參觀訪問派了一名嚮導,這是一個蘇格蘭人。
我們的考察安排是參觀幾個大學,觀摩他們的英語教學,與英國專家、學者座談,討論如何改進教學,兼及一些旅遊活動。
我們首先訪問了倫敦大學教育學院,發現他們的英語教學法特別重視應用語言學(applied linguistics)的指導,強調學英語的目的性,提出English for a special