第110章 一腳穿越到海外 20-8穿越的悖論 (第1/5頁)
風華醉月提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
大城市的生活遠比張鐵柱想象的複雜。在鎮子裡,他是技術的主心骨,但到了這裡,他只是茫茫工人中的一個。他的新工作是在一家跨國公司設立的大型智慧工廠擔任技術員,負責日常裝置的維護與除錯。
然而,從進入工廠的第一天起,他就發現自己面臨著前所未有的挑戰。
開工即碰壁
工廠內的裝置高度自動化,每臺機械都連線著雲端系統,實時反饋執行資料。張鐵柱站在一臺機械臂前,試圖理解它的故障提示,但螢幕上全是英文。
“Status: Error 403. drive motor alignment failed.”
張鐵柱皺著眉頭,掏出手機試圖翻譯這句話,卻被一旁的工友鮑勃看見了。鮑勃是個滿臉胡茬的中年人,他斜靠在裝置旁,雙手抱胸,帶著幾分嘲弄地說道:“嘿,新來的,連這些都看不懂?你確定能修這個?”
張鐵柱聽得懂這句帶著嘲諷的英語,心裡一陣不舒服,但他只是微微一笑:“我能修,你看著就好。”
鮑勃攤了攤手:“行,那我就等著看你的‘中國式修理’。”
張鐵柱沒說話,他蹲下身仔細檢查機械臂的動作,發現電機的位置確實有偏移,但問題並不在硬體,而是感測器的校準資料出現了錯誤。他想手動調整引數,但控制面板的選項全是英文程式碼。
他摸了摸腦袋,索性直接用螺絲刀將機械臂固定到正確的位置,然後重啟了裝置。
“它好了!”張鐵柱站起來,擦了擦額頭的汗水。
機械臂開始流暢地運轉,但鮑勃冷笑一聲:“這是暫時的修好,等到下一次系統檢測,它還是會報錯。你這叫頭疼醫頭,根本沒解決根本問題。”
張鐵柱心裡湧起一股火氣,但又壓了下來。他知道,自己的英語不足確實是個短板,但他相信,用實際行動可以證明自己。
語言與文化的衝突
張鐵柱的困境不僅在於技術,更在於語言和文化差異帶來的誤解。他的工友來自不同國家,每天的交談中充滿了各種俚語和調侃,而這些對張鐵柱來說,簡直像是聽天書。
一次午餐時間,他看到鮑勃正和幾位工友一起討論某臺新裝置的故障。他想加入對話,於是端著飯盤走過去:“你們在說什麼裝置問題?我可以幫忙看看。”
鮑勃用調侃的語氣回答:“哦,我們只是在開玩笑,不用你操心。”接著,他低聲對旁邊的工友說了句什麼,幾人同時大笑起來。
張鐵柱聽不懂那句俚語,但他能感覺到,這笑聲裡帶著輕蔑。他咬了咬牙,沒有多說什麼,默默端著飯盤迴到自己的位置。
展現實力的機會
一個星期後,工廠突然接到一個緊急任務:一臺核心裝置的程式出現重大故障,導致整條生產線停擺。技術主管召集所有人開會,要求迅速解決問題。
鮑勃第一個站起來:“這問題是程式邏輯衝突引起的,我建議從程式碼入手重新編寫。”
另一名工友附和道:“對,咱們可以聯絡總部,讓工程師遠端除錯。”
張鐵柱一直在旁邊聽著,他心裡已經有了思路,但因為語言的障礙,他一時不知道該怎麼解釋清楚。他想了想,乾脆走到白板前,拿起筆畫了一個示意圖。
“我有一個辦法,”他用不太流利的英語說道,“不是程式問題,是感測器的資料有延遲。如果把裝置的初始引數重置,這問題可以直接解決。”
“你怎麼知道是這個問題?”鮑勃不屑地問。
“因為……”張鐵柱撓了撓頭,試圖解釋,但卻卡在了幾個關鍵的英語單詞上。他索性拿起白板筆,在圖上標出了故障的原因和調整的步驟。
技術