津股巡覽提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
題聽起來很新鮮。
餘老師看到簡單的表情,冒出一句:“我只擔心一個問題,就是你的consistency(永續性,穩定性)。”
聽這口氣,彷彿面試官已經要了自己似的,自己表現得也不好啊?
但聽到這個說法,也覺得很好笑:“你為什麼要擔心我的consistency呢?我別的不說,patience(耐心)可是絕對有的啊!”
餘老師像先知一般嘆息:“我可以看到你的passion(激情),像你這樣有活力的女孩子,不會在這份工作上做太久,因為外面的世界對你的吸引力更大。”
這人是在招人嗎?
“那這份工作主要內容是什麼?”都不知道自己在這裡幹什麼,談什麼也是白談。
“這份工作的主要職責是interpretation(口譯)。”
“Interpretation!?”簡單在面試官面前也沒法掩飾這份驚喜。一直以來,“口譯”一直是一個很神聖的詞,要英語很牛的人才可以做,是一份有挑戰性的職業。
第六章 面試(3)
餘老師解釋說,學院所有任教老師都是外國人,課堂都是全英文授課。而學生是剛從高中畢業的,除了少數學生之外,直接聽全英文講授專業設計課程還是有些困難的。所以,他們會在學生入校後的第一年配翻譯,負責在課堂上提供口譯,所以這份工作相當於是“teaching assistant(助教)”。另外,她說,還會給簡單一些筆譯的工作,比如說翻譯學校的雜誌。
簡單沒想到“口譯”這等事也會輪到自己頭上。要知道,她本是一個多麼內向的人,在工作之前,都沒用英語跟人講過幾句話。
“外教說的每一句話都要翻譯嗎?”
“我們要求儘量翻譯得完整。”
真是太讓人興奮了。簡單眼睛都亮了,立馬錶示這份工作真的很“exciting(讓人激動)”,很“interesting(有趣)”。
餘老師搖了搖頭:“這份工作既不exciting,也不interesting。做久了,你會覺得很boring(無聊)。”
她是在招人?
簡單羞澀地問:“可是我沒有做過正式的口譯,我不知道自己能不能翻譯得出來。”
簡單已經忘了人家在招聘,自己在應聘,居然說否定自己的話。當然,對方也老在說這份工作如何如何無聊,如何如何不interesting,如何如何懷疑簡單的consistency。
“當然,我們會給你一些資料來學習,會train you(給你培訓)。”
最後,餘老師問道:“What’s your salary expectation(你的薪資期望是多少)?”
簡單還是照計劃說:“3000~3500。”
餘老師躊躇了一下:“由於學校還要給你繳納四金等福利,所以我估計,學校不會給你超過3000的工資,你要有心理準備,我估計他們只會給你2500左右。當然,我會給你爭取一下。”
這個學校這麼摳門啊,連3000都不給。簡單心裡涼了一截。雖然自己對這份工作很感興趣,但她的底線是3000,她一直認為3000以下是對自己的侮辱。好歹自己也有一年工作經驗了。不能3000都沒混到吧?
“我至少要3000。”簡單重複。
“我會盡量給你爭取3000的,只是我要你做好心理準備。”
這個餘老師,還真是實話實說啊!
最後,餘老師告訴簡單:“我們可能會通知你過來複試,複試的可能是一