第19部分 (第3/5頁)
宮本寶藏提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
災多難,所以他已經把法國話給忘了。
第二十一章
英文
這會兒太陽已經升起了,可是我們一直往前開,並沒有靠岸把木筏繫好。到後來,國王
和公爵走出棚來,臉色不大好看。不過,後來他們跳下水去,遊了一下,顯然高興多啦。早
飯以後,國王在木筏子一個角落坐了下來,把靴子脫了,褲腳管捲了起來,兩腿在水裡蕩
著,舒服舒服。他點起菸斗,心裡默默唸著羅密歐——朱麗葉的臺詞。背得挺熟以後,他和
公爵開始操練起來。公爵還得一遍又一遍地教他,教他每句話該怎麼講,教他該怎樣嘆氣,
怎樣把手按在心口上。隔了一會兒,他說他練得很不錯了。“不過”,他說,“你喊羅密歐
的時候,可千萬不能象一條公牛那麼吼叫——你務必說得那麼輕柔,那麼病懨懨的,心神恍
惚的,吐出——羅——密——歐!就該這樣,因為朱麗葉是那樣可親可愛,甜甜蜜蜜,還只
是個孩子那樣的姑娘家,你知道吧,她決不會象公驢般地嗚嗚叫喚。”
好,到下一步,他們取出了一對長刀,是由公爵用橡木條做成的。他們開始練習鬥劍—
—公爵自稱是理查第三。他們那樣一來一去開打,在木筏子上跳過來,又跳過去,那個模樣
叫人看得入迷。不過,後來國王摔了一跤。在這以後,他們就停下來休息了。他們談到了他
們在別的時候在河上那種種歷險的事蹟。
吃過飯以後,公爵說:
“好,卡貝①,你知道吧,我們要把這一場戲演成第一流的精彩節目。所以我看我們不
妨新增點兒什麼。反正人們一聲‘恩各爾②’,你總得應付應付才行啊。”
①《文庫》本注:馬克·吐溫喜讀湯姆斯·卡萊爾的《法國大革命》一書,書中
說,法國國王路易十六被廢黜以後,革命者稱他為公民路易·卡貝。卡貝是中世紀法國權勢
極大的一個家族。
諾頓版注:在這裡,冒充的公爵還可能把朱麗葉家的姓Capulet和法國國王的姓capet
混為一談了。
②法語:再來一個。
“畢奇華特,‘恩各爾’是什麼啊?”
公爵對他作了解釋,然後說:
“我就來上一段蘇格蘭舞,或是水手跳的笛舞,你呢——啊,讓我想一想——好,有了
——你不妨念一段哈姆雷特的獨白。”
“哈姆雷特的什麼啊?”
“哈姆雷特的獨白,知道吧,莎士比亞最著名的臺詞。啊,這是多麼輝煌,多麼輝煌!
每一回總是把全場給迷住啦。我這本書裡沒有這一段——我只搞到一卷——不過我看啊,我
能憑了記憶湊齊它。我只需來回走走臺步,走個把分鐘,看能不能從記憶的倉庫裡回想起
來。”
於是他就來回走起了臺步,一邊思索。有時候間或把眉頭緊鎖,有時候眉毛往上一聳。
接下來,一隻手緊緊按住了額骨,踉踉蹌蹌倒退幾步,彷彿還哼了幾聲。然後他會長嘆一
聲,再後來他裝成流下了熱淚。這種種表演,煞是好看。慢慢地他回憶起了,於是他叫我們
注意了。接著他擺出了一個最最高貴的姿勢,一隻腳往前探,兩隻胳膊往上往前伸,腦袋往
後仰,眼睛望著天。接下來,他開始中了邪似地叫嚷,磨他的牙。然後,在唸這段臺詞時,
從頭到尾吼叫著,兩手攤開,胸膛鼓起,這樣就使我過去見過的表演,都為之黯然失色。這