粉筆白提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。

在譯製配音這一塊。

原版的《美少女戰士》曾鬧過不少笑話,其中最經典的當屬華視配音的臺版,那個林小兔,月光仙子的稱呼,差點就忽悠了一代人。

不止是華視版!

還有同屬港臺腔的“超視版”,翻譯跟配音同樣很迷。

月野兔變成林小兔,火野玲變成了“小琪”,地場衛變成了“瓊斯”等意義不明的名稱就算了。

“火星/金星賜給我力量,變身!”

將原版的變身臺詞,粗暴翻配成這樣,顧淼只能說,臺版狗都不看,被遼藝版的“月稜鏡威力,變身”徹底完虐了。

遼藝版,永遠滴神!

“愛與正義的水兵服美少女戰士,水兵月!我要代表月亮消滅你們……”

遼藝版,尤其是王曉燕老師配的“月野兔”角色,可謂影響了一代又一代少男少女,成為九十年代最悅耳動聽的聲音。

這才是良心翻譯及配音。

可惜的是……

明明遼藝版配音譯製已經很出色了,人物感情與角色口型統統到位,結果還是被一幫人批評。

說什麼:感覺不如日版……配音!

對此,顧淼也很無語。

不可否認,有些中配確實很爛,純粹是為了應付觀眾而念稿子。但不能因為一部分人的“擺爛”,直接對中配產生偏見啊!

神化“日配”大可不必。

擺爛的人哪裡都有,霓虹也不是沒有配音爛成一坨屎的作品。只不過這樣的動畫,壓根就不配“引進”,所以觀眾看不到罷了。

這就跟好萊塢大片一個道理。

成天看各種“引進”的好萊塢大片,不少觀眾就覺得,哇好萊塢太牛了!隨便拍一部電影就能“爆殺”國產大片。

說這種話的,純純腦癱!

他們也不想想,有資格被“引進”的好萊塢電影,質量能差嗎?那些“爛成一坨屎”的好萊塢大片,會被國內引進?

部分觀眾確實有病。

中配版你可以不看,但必須要有。因為這不僅可以降低觀看門檻,還能培養一批專業的國語配音演員。

觀眾一陣起鬨後……

結果越來越多的“引進”動畫,乾脆就只有“中文字幕”,沒有“中文配音”了。觀眾不是不愛看中配版嘛,那我就不配音了,這下滿意了吧?

省了一大筆錢的代理發行方,笑得尿都甩出來幾滴。

這是一種不好的風氣。

站在顧淼的角度,其實他也可以“順從”觀眾的意見,只搞中文字幕不搞中文配音,省錢又省事。

但他不想省這筆錢……

沒有中配,對於一部“外國”動畫來說蠻致命的。最起碼,觀看門檻變高了。

不是每一個觀眾都是資深“二次元”。

主體觀眾是兒童的動畫,一旦聽不懂主角在說什麼,只能看字幕瞭解劇情,說句實話,觀看體驗極差。

所以,配音必不可少。

從兩週前決定引進《美少女戰士》動畫,顧淼就開始為劇中角色挑選配音演員,啟動譯製工作了。

為什麼是萬寶來譯製?

正常來說,像這種國外動畫引進後,通常會由代理發行方,也就是播出電視臺進行譯製。

可美少女戰士不一樣。

這部動畫的製片方,也就是萬寶(霓虹)アニメ製作會社,其實是萬寶集團的“全資子公司”,一家人還走什麼流程?

更何況。

顧淼也不放心將《美少女戰士》的譯製工作,交給紅鶴卡通去做。這不是錢不錢的問題,而是他們沒有這個能力!

汪臺長都攤牌了。

遊戲競技推薦閱讀 More+
撿來的蜜糖

撿來的蜜糖

鼕鼕
遊戲 完結 6萬字
地獄獵場

地獄獵場

遊戲 完結 30萬字
天罡刀

天罡刀

風雅頌
遊戲 完結 54萬字
彥夕修仙路

彥夕修仙路

熱帶雨淋
遊戲 完結 46萬字
惡棍的陷阱

惡棍的陷阱

你妹找1
遊戲 完結 9萬字
龍御四海

龍御四海

青龍
【高強度爽文+強者回歸+熱血神醫】 楚陽被小姨子誣陷非禮,被前妻羞辱趕出家門,暴打重傷住院,卻意外覺醒母親的龍門傳承,他才知道,自己是當世龍子,真龍怎是池中物,一遇風雲便化龍…… 小姨子的輕視,前妻的羞辱,這一切,楚陽都要找回來。 從此,真龍現世,楚陽曾經失去的,要千倍萬倍的奪回……</p> 各位書友要是覺得《龍御四海》還不錯的話請不要忘記向您QQ群和微博裡的朋友推薦哦!</p
遊戲 連載 1721萬字