第4頁 (第1/2頁)
[美]L·羅恩·哈伯德提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
&ldo;心理學&rdo;和&ldo;精神病學&rdo;意義上的&ldo;地球臣民&rdo;,純粹是作者依靠極具戲劇性的想像而編造出來的。任何有理智的科學家決不會贊成這些胡言亂語,他們會申明這些奇人奇事已超出了小說創作的許可範圍。
書中被稱之為&ldo;毒品&rdo;的東西也是莫須有的。&ldo;毒品&rdo;所具有的影響也是違背正統的科學的。沒有人願意接受這東西的控制而讓自己成為奴隸。所以,&ldo;毒品&rdo;也僅僅是本書的另一項編造。
本官之所以同意這本書出版是為了讓作者感到羞愧,是他認識到他已超出了哪怕是最不著邊際的想像,並鼓勵他從失敗中吸取教訓,回到實實在在循規蹈矩的正路上來。另外,政府也無意對文藝作品進行壓制,政府相信,該書的出版會證明關於&ldo;地球人來了&rdo;、&ldo;每晚都看到不明飛行物&rdo;等的傳聞和參加什麼俱樂部、在衣服上鑲鑽石以及諸如此類的故事是多麼愚蠢和無聊。
最後,我以聯盟帝國所有高官的名義向你們擔保‐‐沒有地球這顆行星!這是鐵定的結論。
伊維勳爵
沃爾塔爾語譯者序
你好!
我是查理9型54號翻譯機器人。根據皇家出版法(第8款)規定:&ldo;任何以其他語言而非原文形式出版的刊物均需由持有特許證的翻譯機器人在序言終於以說明。&rdo;我願藉此機會談談我是如何把《地球使命》譯成你們的語言的。說實話,這真不容易。
首先我要對讀者表示歉意,因為書中使用了一些地球俗語,也有許多陳腐不堪的詞語,沒什麼用,但還得用。但是地球語只有沃爾塔爾語1的常用詞彙,1/5的母音和子音,而我無法改變此種情況,只好盡我所能。
作者在書中使用了為數不少的過時的沃爾塔爾詞彙,給我在將其譯成地球語言時增添了不少麻煩。你們看,我身上有一個檢測迴路。當把沃爾塔爾語譯成地球語時,在列印前我得來回查詢,檢索。有時為查詢一個地球語單詞,我要來來回回搞上二三十遍,而後還要再譯回沃爾塔爾語,以比較它與沃爾塔爾語原意上的差別。
這本書裡還有各種各樣的時間,例如沃爾塔爾時間,地球時間,宇宙絕對時間,格拉爾系統時間,以及飛船星際時間等。還有數不清的表示距離的系統。為省卻讀者來回換算的麻煩,我讓我的輔助計算機裡的時間/距離變換系統自動地把所有的時間和距離都轉換成一種統一的時間/距離度量單位。這種度量單位,目前在據稱確實存在的&ldo;布利托‐行3&rdo; (或者叫做地球)的行星上通用。這樣,所有的時間都變成了年、月、日、時、分、秒;距離也被轉換成英里、碼、英尺、英寸。
也許有人會問:&ldo;為什麼不用公制?&rdo;計算機告訴我說,這種公制是一個叫做法蘭西的國家發明的,而那個國家簡直是臭不可聞,沒人願意讓這本書也臭不可聞。所以,是我免除了你們換算時間和距離的麻煩,也免除了你們鼻子的麻煩。不用謝。
黃金所具有的意義在&ldo;布利托‐行3&rdo; 上遠比在沃爾塔爾星上所具有的意義大的多,因而人們認為在翻譯黃金重量時,應該使用&ldo;布利托‐行3&rdo;上的重量標準。
不幸的是, 這又引起了新的麻煩。&ldo;布利托‐行3&rdo;上的重量用不同的方法並用不同的名稱和不同的&ldo;標準&rdo; 度量。 黃金、白銀、寶石等被認為貴重的物件用&ldo;特洛伊盎司&rdo;度量。這樣,問題就複雜化了,因為&ld