第22部分 (第3/6頁)
打死也不說提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
聲音和聲音交織。
我早已失去吟唱的本事;
這聲音雖然聒我的雙耳,
卻打不進我的心坎裡去。
司芬克斯
別談什麼心坎兒!這是瞎吹:
一隻皮口袋已經發黴,
倒和尊容十分相配。
浮士德
(走近)
妙不可言!目睹使我稱心:
鄙陋之中富有偉大磅礴的特徵。
我已經預感到順利的命運;
這真摯的目光使我想起古人!
(指司芬克斯們)
奧迪普斯曾立在她們面前!
(指賽倫們)
烏力斯見了她們曾用麻繩自纏!
(指螞蟻們)
它們儲藏了極珍貴的寶物,
(指格萊弗)
被她們忠誠地保護無誤!
我覺得有新的精神流貫四肢,
偉大的形象引起偉大的回憶。
靡非斯陀
平常你對這些早就唾棄不顧,
現在卻覺得它們對你大有益處;
當一個人在尋求情侶,
連對妖魔鬼怪也歡迎備至。
浮士德
(向司芬克斯們)
諸位女士請回答一聲:
你們當中有誰見過海倫?
司芬克斯
我們沒有活到她出世的日子,
最後幾個被赫爾庫勒斯殺死。
你不妨向希隆探詢此事,
他在鬼怪出沒之夜四處賓士;
要是他肯幫助,你就可以明白底細。
賽倫們
好機會不可坐失!——
烏力斯曾和我們一起,
並未掉頭不顧而去,
他講述了許多故事;
如果你肯光臨敝邑,
移玉至綠色的大海之湄,
我們將和你暢談心曲。
司芬克斯
貴人,你千萬不可上當!
你不必像烏力斯那樣自綁,
卻聽我們進忠言將你阻擋;
只要你找到崇高的希隆,
你就明白我們對你說的話不會落空。
(浮士德走開)
靡非斯陀
(厭煩地)
是什麼東西飛鳴而過?
簡直快得沒法看出,
而且始終一個接著一個,
將使得獵人莫可奈何。
司芬克斯
只有冬天的風暴堪與比擬,
連阿西德斯的箭簇也追趕不及。
這是迅飛的史丁法里斯,
長著鷹嘴和鵝足,
用咯咯的鳴聲向人敬禮。
它們很想加入我們的團體,
充當我們的同宗親戚。
靡非斯陀
(畏怯地)
還有別的東西夾在當中唧唧發聲。
司芬克斯
對這個你不用吃驚,
那是勒爾納蛇的頭,
已和身子分離,還不甘落後——
你說:究竟你們作何打算?
為什麼顯得惶惶不安?
你要到哪兒?悉聽尊便!——
我看,那邊的合唱使你迷戀。
你就去吧,不用勉強!
去招呼一些嬌滴滴的娘行!
拉彌恩是迷人的女妖,
慣會嘴邊巧笑而腹裡藏刀,
她們為沙蒂洛斯所愛好