第109頁 (第1/2頁)
[俄]亞歷山德拉·瑪麗尼娜提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
但是瓦西里同意了。而且甚至沒有費什麼口舌,這讓米隆吃驚不小。要麼是他確實害怕娜塔莎緊張激動,心緒不佳,不能好好表現自己;要麼是他另有打算。反正他輕易地甚至還有幾分滿意地同意她向小弟弟祝福。&ldo;當然,&rdo;米隆突然想到,&ldo;如果娜塔莎沒有忘記弟弟的生日,甚至還跟往常一樣給他寫了詩,就是說,她的確一切正常,也就沒有理由擔心了。完全正確,瓦西里應該上這個鉤。&rdo;
第二天,給娜塔莎拿來了一張空白傳真電報紙。她在上面認真地用小字寫了一首長詩,在一旁畫上一隻脖子上扎著大蝴蝶結的滑稽小狗。電報拿走時,她明顯地快活起來,而且甚至似乎沒有注意到,這一次讓她寫的完全是另一個發報地址。這份電報將不是發自摩爾曼斯克,而是發自奧倫堡。
然而,晚上等著米隆的是一個令人氣短的意外。他給娜塔莎上完課回到自己的房間時,看見父親坐在裡面。
&ldo;你好,阿斯蘭別克。&rdo;他冷冷地說。
&ldo;晚上好,父親。&rdo;米隆小心翼翼地向父親問好,料想不到這次見面會是什麼結果。
&ldo;你看見我好像不高興。&rdo;
&ldo;你說什麼,父親,我只是沒有想到你會在這裡,有點措手不及。是什麼風把你給吹來了?&rdo;
&ldo;我來辦事。決定同時看看,我的兒子怎麼樣履行自己父親的請求。&rdo;
&ldo;怎麼樣?&rdo;米隆儘可能冷漠地問,&ldo;瓦西里說我的壞話了?&rdo;
&ldo;是的。這讓我極為痛心。&rdo;
&ldo;我什麼地方讓他不滿意了?我聽話順從,執行他所有的要求,甚至遵守他強加給我的一切荒謬的規定。父親,你把我送進了什麼地方啊?是度假期還是服苦役?在這個地方不經允許連路都不能走一步。去鎮子上不行,出大門不行,晚上散步不行,在樓裡面走一走也不行。除了那個姑娘,不允許同任何人說話。我為什麼要受這種懲罰?我有什麼地方對不起你,你要把我送進這座監獄?&rdo;
&ldo;你讓我痛心,兒子。我原本以為瓦西里不完全對,可是現在我看見了,他並非誇大其辭。你桀驁不馴,執拗任性,你並不把父親的話當做法律。這不好,這違反了常理。當一個不孝之子是一大罪過,大錯而特錯。但是更大的罪過,更違反常理的是憐憫女人。你陷進了罪惡的深淵,錯上加錯。&rdo;
&ldo;父親,但是這還是一個孩子,一個小姑娘,而且患有不治之症。難道我連向她表示最起碼的同情的權力都沒有嗎?&rdo;
&ldo;沒有,&rdo;父親斬釘截鐵地回絕,&ldo;你應該做瓦西里命令你做的事情。你應該為我所效力的事業效力。你不應該有一點憐憫之心。這就是我的意願。如果在你有罪孽的心靈中還有所懷疑的話,你記住,你的血管裡流淌的是我的血,而不是這個姑娘的血。對我們而言,她是個異族人。而這意味著,她對於你來說也是外人。你的母親得知你違背常理不聽父親的話,她會極為傷心。這一點你也應該記住。你是印古什人,是穆斯林,阿斯蘭別克。如果我長期裝作沒有發現你的非穆斯林行為的樣子,如果我停止了反對你不用你出生時我給你取的名字,這不等於我容忍或者準備把你投入斯拉夫文明的懷抱。你生為穆斯林,至死還是穆斯林。這也是我的意願。&rdo;
說完這番話,父親站起身走出了房間。過了一會兒,米隆聽見外面傳來父親同瓦西里說話的聲音,但是聽不清他們說些什麼。他的心裡騰起一股突如其來的對瓦西里的仇恨,這個人比米隆所能想像的還要精明得多。真