比奇堡海綿bob提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
國際會議中心內,人來人往,各國語言交織成一片繁忙而有序的交響樂。巨大的落地窗外,城市的天際線在夕陽的餘暉中顯得格外壯麗,預示著這將是一次跨越國界的藝術探索之旅。
林蕭身穿定製的深色西裝,領帶嚴謹而不失風度,他的眼神中閃爍著對未知挑戰的渴望與堅定。蘇瑤則是一襲優雅的白色套裝,簡約而不失高雅,她緊跟在林蕭身旁,兩人的步伐默契而協調。他們的身後,是團隊成員們,每個人都帶著緊張而又興奮的表情,準備迎接即將到來的重要會議。
“林先生,歡迎來到我們的會議中心。”一位身著筆挺西裝的國際演出商,傑克先生,熱情地迎了上來,他的笑容中帶著幾分欣賞與期待,“您的作品在國際上已經引起了不少關注,我很榮幸能與您合作。”
林蕭微笑著與傑克先生握手,“傑克先生,感謝您的認可。我們非常期待能將這部作品帶到更廣闊的舞臺上,與世界各地的觀眾分享。”
一行人步入會議室,室內寬敞明亮,長條形的會議桌兩旁坐滿了人,其中包括幾位知名的國際藝術家,他們的眼神中既有好奇也有期待。林蕭與蘇瑤在主持人的引導下入座,團隊成員則分散坐於兩側。
會議開始,林蕭清了清嗓子,用英語流利地介紹起舞臺劇的背景與特色:“這部舞臺劇融合了傳統與現代,音樂與戲劇的邊界在這裡被打破,我們希望透過它,讓觀眾感受到不同文化的碰撞與融合。”
傑克先生認真傾聽,不時點頭表示贊同,“林先生,您的創意非常吸引人。但我們都知道,國際市場複雜多變,文化差異和語言障礙是不可忽視的問題。您打算如何解決這些問題呢?”
林蕭微微一笑,目光掃過在座的國際藝術家,“這正是我們今天想要討論的重點。首先,關於文化差異,我們計劃邀請更多國際藝術家加入我們的創作團隊,比如已經在座的幾位,我們相信透過合作與交流,能夠找到共同的藝術語言。”
這時,一位來自法國的女舞蹈家艾莉姍站起身,用流利的英語說道:“我非常贊同林先生的想法。舞蹈是跨越語言的藝術,我相信我們的加入能為這部作品增添新的活力。”
蘇瑤接過話題,她的聲音溫柔而堅定,“除此之外,我們還會針對不同地區的觀眾,進行本地化的改編和推廣。比如,在音樂的選擇上,我們會融入當地的傳統音樂元素,讓作品更加貼近當地文化。”
會議室內的氣氛逐漸熱烈起來,藝術家們紛紛發表見解,討論中不時爆發出熱烈的掌聲和笑聲。林蕭注意到,一位來自日本的戲劇導演山本先生一直沉默不語,便主動邀請他發言。
“山本先生,您有什麼看法或者建議嗎?”林蕭誠懇地問道。
山本先生微微欠身,緩緩開口,“我非常欣賞你們的作品,也看到了它國際化的潛力。但我想提醒的是,尊重每個國家的文化和觀眾習慣至關重要。我們需要在保持作品核心的同時,做出適當的調整。”
林蕭點頭表示贊同,“山本先生說得非常對,這也是我們一直在努力的方向。我們希望透過這部作品,不僅能夠展現我們的藝術才華,更能促進不同文化之間的理解和尊重。”
會議持續了幾個小時,隨著夜幕降臨,窗外的城市燈火漸次亮起,映照出每個人臉上專注而興奮的表情。最終,會議在一片掌聲中圓滿結束,雙方初步達成了合作意向。
離開會議中心時,傑克先生緊緊握住林蕭的手,“林先生,我非常期待與您的合作。我相信,在不久的將來,這部作品定能在全球範圍內引起轟動。”
林蕭微笑著回應,“感謝您的信任和支援。我們會全力以赴,讓這部作品成為連線不同文化和心靈的橋樑。”
團隊成員們跟在林蕭和蘇瑤身後,雖然