第27頁 (第1/2頁)
[美]埃德加·賴斯·伯勒斯提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
一會兒,我看見她和一名叫做扎特的武士熱烈交談著。扎特長得五大三粗,但因從未殺死任何首領,因此仍然只有一個名宇。正是過個習俗使我得到了我所殺死的兩個首領的名字。事實上,有些武士就稱我為道泰爾&iddot;沙加特,這是我所殺死的兩位首領名字的複合。
在薩科賈與扎特交談時,扎特偶爾朝我看上幾眼,而薩科賈則似乎極力慫恿他採取某種行動。當時我並不怎麼在意。但是第二天我卻有足夠的理由回憶起這一切,同時也初步體會到了薩科賈對我仇恨的程度,領教了她為了進行瘋狂的報復所能採取的行動。
當天晚上,德佳&iddot;託麗絲仍不想和我在一起。儘管我呼喚她的名字,她卻不加理睬,哪怕是抬一下眼皮來承認我的存在都沒有。絕望中,我做了其他情人也會做的事,即從熟人那裡瞭解情況。在營地的另一處,我找剄了索拉。
&ldo;德佳&iddot;託麗絲到底怎麼了?&rdo;我脫口而出,&ldo;她為什麼拒絕和我說話?&rdo;
索位自己也如在霧中,她根本就不能理解我們之間這種奇怪的行為。是啊,可憐的女人,她怎麼能呢?
&ldo;她只肯說你把她惹煩了。她說,她是一個首領的女兒,一個國王的孫女,卻連給她祖母的芳拉克磨牙都不會的傢伙汙辱了。&rdo;
我略為沉思後問道:
&ldo;蘇拉克是什麼玩意兒,索拉?&rdo;
&ldo;與我手掌一般大小的動物,紅女人的玩物。&rdo;索拉解釋說。
沒資格給她祖母的貓磨牙!我在德佳&iddot;託麗絲的眼中是這祥的卑微。然而,對這種奇怪的比喻我卻又忍不住哈哈大笑。它是如此樸實無華,如此和地球上的比喻相像。聽上去這就像&ldo;沒資格給她擦鞋&rdo;。我不由自主地懷念起我的家來。
不知家裡人都在幹些什麼?我已多年沒有和他們見面了。在維吉尼亞有一個姓卡特的人家,他們和我有著密切的關係。在那裡,我被稱為傑克舅舅。在卡特家裡,有我熱愛的兩個孩子。他們認為,世界上沒有人可以和傑克舅舅相提並論。我站在巴爾蘇姆的月光下,腦海里清晰地浮現出他們的身影。我從未像現在這洋渴望和他們在一起。我生性是個流浪漢,從不知道家這個字所包含的真正含義,但是,卡特家的大廳,對我來講,代表了這個字的所有含意。現在,我的心從這群冷漠無情的生靈中飛向了家。連德佳&iddot;託麗絲都鄙視我!我是如此低賤,連給她祖母的貓磨牙的資格都不具備!是我的幽默感救了我,使我恢復了理智。我笑著鑽進絲綢和皮毛臥具內,在月光通明的地上,像任何疲勞而又健康的武士那祥沉沉睡去。
第二天天一亮我們就開拔了,在天黑之前只休息過一次。途中,兩件事情打斷過這冗長的行進。將近中午時分,我們在隊伍的右前方發現了一個顯然是孵化的房子。洛誇斯&iddot;普託梅爾命令塔斯&iddot;塔卡斯前去察看。塔斯&iddot;塔卡斯帶了連我在內一共十來個武士,衝過天鵝絨般的地衣,來到那小小的建築物。
不錯,這確是一個孵卵房,但與我剛到火星上所看到的卵相比,這裡面的就顯然要小得多。
塔斯&iddot;塔卡斯下了坐騎,仔細地察看了建築物,然後宣佈,這個孵卵房屬於綠火星人中的沃胡恩部落,牆上的水泥還未乾透。
&ldo;他們離開這裡最多隻有一天。&rdo;他高叫著。即將到來的戰鬥使他兇狠的臉上熠燈生輝。
在孵卵房的時間非常短。武士們砸破了門,然後,二、三個武士爬了進去,很快就用短柄刺刀把這些蛋搗了個稀巴爛。我們重新跨上坐騎,沖回了隊