第27部分 (第2/5頁)
宮本寶藏提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
你不妨打個賭,對這樣的流行性腮腺炎,人家是要整夜守著的。瑪
麗·珍妮小姐說,這是新的一種。”
“怎麼新的一種?”
“因為跟別的病併發的。”
“什麼些別的病?”
“嗯,麻疹、百日咳,還有一種非常厲害的面板病,還有癆病、黃疸病、腦膜炎,還有
別的什麼,連我也說不清。”
“天啊!還把這個叫做什麼流行性腮腺炎!”
“瑪麗·珍妮小姐就是這麼個叫法。”
“啊,他們為什麼要把這個叫做流行性腮腺炎呢?”
“為什麼?因為這是流行性腮腺炎,這病開頭從這個開始的。”
“哈,這就沒有道理了。一個人也可能最早先碰痛了大拇腳趾,隨後吃了毒藥,又掉到
了井裡,扭壞了脖子,摔壞了腦子,有人出來問起此人怎麼死的,可是一個蠢傢伙卻出來說
‘啊,他碰傷了大拇腳趾。’這樣的說法難道有什麼道理麼?
不,毫無道理。這病傳染麼?”
“扎人①?看你說的。假如有一張耙——在黑地裡——會扎人麼?你不給這個耙齒扎
住,就會給別的耙齒扎住,你說對不對?你要想掙脫掉這張耙齒,就非得把整張的耙拉開,
不是麼?這流行性腮腺炎就不妨說如同一張耙一樣,——可不是平平常常的一張耙,讓它扎
上了就下不來啦。”
①原文catching可作抓住、掛住解,也可作傳染解,這裡哈克可能有意逗笑,也可
能不知道有後面一種意思(傳染)。
“我看啊,這太可怕了,”豁嘴說。“我要到哈維叔叔那裡去——”
“哦,是啊,”我說,“我要是你的話,當然我得去。我要一時一刻也不耽誤。”
“嗯,為什麼一時一刻也不耽誤呢?”
“你只要稍稍想一想,你就會明白的。你的叔叔們不是非得儘快回英國老家去麼?你難
道以為他們會那麼卑鄙,以致自己說走就走,而讓你們單獨走這樣遠的路程麼?你們知道他
們肯定會等你們一起走的。到此為止,一切還順當。你叔叔哈維是位傳教師,不是麼?既然
這樣,一個傳教師會欺騙一隻輪船上的夥計麼?他會欺騙一隻船上的夥計麼?——就為了讓
他們同意瑪麗·珍妮小姐上船?現在你明白了,他是不會這樣乾的。那麼,他會怎麼幹呢?
啊,他會說,這實在沒有辦法。教堂的事只好由它去了,因為我的侄女接觸了那可怕的綜合
①流行性腮腺炎,我有義不容辭的責任在這兒留下來,等三個月,看看她有沒有得這個病。
不過不用擔什麼心,要是你認為最好是告訴哈維叔叔的話——”
①原文為拉丁文,美國國徽上以此作為箴言,意為“合眾為一”,這裡用作多種病
症形成的綜合症。
“別胡說了。放著我們能在英國過快活日子,卻要耽在這兒鬼混,光為了看看瑪麗·珍
妮是不是沾上了這個病?你這不是在說傻話麼?”
“不管怎麼說,也許最好還是跟你們鄰居中哪一位先說一說。”
“你聽我說吧。你可說是生來就比任何什麼人都要笨。你難道不明白,他們就會去告訴
別的人?如今只有一條路可走,那就是根本誰也不告訴。”
“啊,也許你是對的——是啊,我認為你是對的。”
“不過依我看,我們應該至少告訴一下哈維叔叔,說她要離開一會兒,好叫他不必為她
擔心。”