第 56 章 臨行約定 (第2/4頁)
藺篁提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
麼:“這樣好了。你也是個寫作的。那你就以‘人性’為主題寫一個作品吧。完成了寄給我。”
啊……這算是約稿嗎?
菲利克斯點點頭:“可能沒有那麼快。請太宰先生耐心等待。”
人性?這要怎麼寫?好像這個主題的作品大多都相當苦大仇深啊。太宰先生想要的這種黑暗基調,我要是寫不出來該怎麼辦?
菲利克斯心中升起了些許苦惱。
不那麼苦澀痛楚的氛圍,可以嗎?太宰先生能夠接受這樣的作品嗎?
見他態度認真應承下這個約定,太宰治也沒有別的話可以說了。
好在尷尬的局面不會持續多久——登機檢票的時候到了。
太宰治一甩衣襬走人。公關官笑眯眯同三人揮手作別,而後拉著他自己的行李快步跟上太宰治。
目送兩人進入裡面送行家屬止步的區域後,菲利克斯三人才調轉回頭。
“你倆還要跑步回去嗎?”這是艾米麗的問話。
“抱歉,我太暈車了。”菲利克斯回覆的語氣裡帶著歉意。
“那你們倆跑吧。我去叫輛計程車跟在你們後頭。”艾米麗於是這麼說,也真這麼做了。
艾米麗將一路奔跑的兩人“護送”到彼得街區後就離開了。
菲利克斯與娜斯佳則回到幸運大劇院裡去瞧瞧。
幸運大劇院靠後的某間劇場內,蕭伯納正在與王爾德對著他手上的稿件交談著什麼。
在外社恐不肯吭聲的娜斯佳一回到熟悉的老窩,立刻敞開大嗓門喊道:“你們揹著我們在搞什麼花樣呢?快也給我們看看!”
蕭伯納將手上的稿件立起來面向他們的方向:“是我前些時候提到過的新劇本,《皮格馬利翁》。”
“已經完成了嗎?好快,好厲害!”菲利克斯不由驚歎蕭伯納的創作速度。
當然,他的創作質量也毋庸置疑。
菲利克斯伸出雙手去接那份珍貴的手稿。
“讓我也看看!”娜斯佳伸長了脖子湊過來,甚至把頭套掀起來頂在腦門上,好讓出更多視野來看劇本。
菲利克斯翻開這部英文名為《皮格馬利翁》的劇本。這部劇進入東方國度的時候
,實際上被翻譯為《賣花女》。()
《賣花女》的故事中,一個出身卑微、言行粗魯的賣花姑娘伊麗莎因著一個紳士們之間的打賭,被接受了語言學教授希金斯的改造,改變了原先的口音,成功假扮成一個言談舉止優雅高貴的上流社會貴婦人,併成功被虛偽膚淺的上流社會所認可,然而她面對自己何去何從的未來、不被看見與接納的自我時,最終勇敢邁出,離開冷漠無情的紳士們,著陸到自己的世界。
?本作者藺篁提醒您《在文豪世界開歐洲劇院》第一時間在?更新記住[(()
蕭伯納先生憑藉這麼一個五幕劇,一方面譏諷了所謂高貴風雅的上流社會,只從華麗的衣裝、講究的口音用詞、特殊的舉止禮儀來“辨別”一個人是否具有“高貴的身份與人格”,而一個他們所鄙夷輕視的底層人僅僅只需要六個月,就能成功融入所謂的上流圈子;另一方面,他又以心靈純善美好、出身低微的賣花姑娘伊莉莎與自詡最尊重英國語言卻滿嘴貶低的髒汙話語的語言學教授希金斯作對比,相互反襯各自的真實品性,彰顯真正崇高的應當是人的內在而非外在。
王爾德隨口問蕭伯納道:“伊莉莎與教授之間毫無情感嗎?那要不另外給伊莉莎增添一份美麗的愛情吧。不然這麼好的姑娘形單影隻,無人疼寵,多麼令人惋惜。”
蕭伯納皺著眉頭:“沒必要吧?愛情在這個故事中有任何價值可言麼?”
菲利克斯這才發現這版《賣花女》的結局只到伊莉莎與