第38頁 (第1/3頁)
[英]阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
&ldo;噢,我們去。你不以為然?&rdo;
麥克緩緩地說:&ldo;去去也好。&rdo;
&ldo;可能有些珠寶……當然屋子裡的東西都相當令人不忍目睹--填充鳥和蠟制花--真嘔心!&rdo;
&ldo;是的。有點陰森森的。事實上我想畫一兩張素描--尤其是客廳。比如說,客廳裡的壁爐,和那非常古怪的長沙發,正好適合&l;男爵出巡&r;那出戲的場景--如果我們能重演的話。&rdo;
他站了起來,看看腕錶。
&ldo;這倒讓我想起來了。我得去見羅生漢。今天晚上我可能晚點回來,不必等我。我要跟奧斯卡一起吃晚飯,商談買下那出戲的事。&rdo;
&ldo;親愛的奧斯卡。他會很高興見到你,這麼久沒見過面了。代我向他們問好。&rdo;
麥克以銳利的眼神看著她。他臉上的微笑不見了,露出了掠食動物般機警的表情。
&ldo;你這話是什麼意思--這麼久沒見過面了?任何人聽了都會以為我好幾個月沒見過他了。&rdo;
&ldo;哦,你是沒見過他,不是嗎?&rdo;羅莎蒙低聲說。
&ldo;什麼話,我們一禮拜前才剛一起吃過中飯。&rdo;
&ldo;真好笑。那他一定是忘了。他昨天打電話來說他從&l;望西&r;那出戲上演的第一晚後,就一直沒再見過你。&rdo;
&ldo;這老傻子一定是昏了頭了。&rdo;
麥克笑了起來。羅莎蒙睜大一雙湛藍的大眼,平靜地注視著他。
&ldo;你認為我是傻瓜,不是嗎,麥克?&rdo;
麥克辯駁說:
&ldo;親愛的,我當然不這樣認為。&rdo;
&ldo;是的,你是這樣認為。但是我並不是白痴。你那天根本沒去找過奧斯卡。
我知道你到什麼地方去了。&rdo;
&ldo;羅莎蒙親愛的--你這話是什麼意思?&rdo;
&ldo;我的意思是我知道你其實是到什麼地方……&rdo;
麥克一張漂亮的臉蛋露出不確定的表情,盯著他太太看。她回盯他,冷靜、沉著。
他突然覺得,真正不帶任何意味的凝視是多麼令人困惑不解。
他有點言不由衷地說:
&ldo;我不知道你在追究什麼……&rdo;
&ldo;我的意思只是:對我撒那麼多謊有點可笑。&rdo;
&ldo;聽我說,羅莎蒙--&rdo;
他正想虛張聲勢--但是他太太溫柔的話語使他閉住了嘴:
&ldo;我們是想利用優先購買權買下那出戲推出,不是嗎?&rdo;
&ldo;豈止是想,那是我夢寐以求的一個角色。&rdo;
&ldo;是的--我的意思也是。&rdo;
&ldo;你到底是什麼意思?&rdo;
&ldo;哦--很值得,不是嗎?不過也不能冒太多險。&rdo;
他凝視她,同時緩緩地說:
&ldo;錢是你的--這我知道。如果你不想冒險--&rdo;
&ldo;是我們的錢,親愛的。&rdo;羅莎蒙強調&ldo;我們&rdo;。&ldo;我想這一點是相當重要的。&rdo;
&ldo;聽著,親愛的。艾琳那個角色--值得大書特書。&rdo;