第34頁 (第2/2頁)
[英]奧利弗·波登提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
&ldo;偶感微恙?&rdo;
他微微一笑。&ldo;意思就是&l;身體不適&r;。她請您不用客氣,並且希望今天晚些時候能來見你,好繼續和您增進瞭解。&rdo;
&ldo;非常樂意。&rdo;我說。
我和海倫等待著。我們用了一早上的時間在宅邸裡遊蕩,就像兩個不放過任何細節的觀光客。斯科特小姐蹤影全無。等遊覽結束後,我們回到客廳,而我花費數年時間學習的女紅技藝終於派上了用場。我們的東道主仍然不見人影。
甚至到了下午,我和海倫在庭院裡散步的時候,斯科特小姐依舊沒有出現。她在晚餐時也沒有現身,所以我只能再次獨自進餐。
我開始惱火。我想到自己費盡心思才來到這裡‐‐我想到了和列文夫人之間尷尬的情景,還有對父親和阿爾諾的欺騙。我來倫敦是為了找到拉多克,不是為了在女紅上浪費時間,外加讓東道主把我當囚犯對待的‐‐而且直到現在,我仍舊不清楚自己來這兒的目的。
我回到房間,等到十一點鐘的時候,我再次向韋瑟羅爾先生發出了訊號。
這次我用口型對他說:&ldo;我要出來了。&rdo;我看到他露出驚慌的表情,同時緊張地用口型回答:&ldo;不,不。&rdo;但我已經離開了窗前,而且他太瞭解我了。如果我說自己要出去,就一定會出去。
我在睡袍上披了件外套,穿上便鞋,然後輕手輕腳地摸到前門那裡。我萬分小心地拉開插銷,溜出門去,然後快步穿過街道,鑽進他的馬車。
&ldo;你這也太冒險了,孩子,&rdo;他怒氣沖沖地說。但我高興地看到,他沒能掩飾自己臉上的喜悅。
&ldo;我一整天都沒見到她。&rdo;我連忙告訴他。
&ldo;真的?&rdo;
&ldo;真的,而且我一整天都轉來轉去,就像一隻無所事事的孔雀。或許如果我知道自己要做什麼,也許我就能抓緊時間把事情辦完,然後離開這個鬼地方,&rdo;我看著他,&ldo;活見鬼,這兒真是太折磨人了,韋瑟羅爾先生。&rdo;
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>