[美]理察·艾爾曼提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
古代作家有幾個人提到過象形文字。到了中世紀,就出現了關於象形文字的各種解釋。希羅多德、斯特拉被和狄奧多魯斯都到過埃及,他們認為象形文字是一種無法理解的以固示意的文字。公元前4世紀時,荷拉波隆對埃及文字作了詳細的說明(亞歷山大港的克雷芒以及波菲利關於埃及文字的說法是不能成立的)。荷拉波隆的意見往往被後人奉為圭桌,因為舍此尚無足以作為根據的材料,而荷拉被隆認為象形文字是以圖示意的。因此在多少世紀以來,人們主要著力於探索這些圖形的象徵性的含義。在這樣的傳統影響之下,許多人就不顧科學地任意亂猜,而立意治學的人則束手無策。
直到商博良把象形文字譯出以後,人們才知道荷拉波隆是大錯特錯了。埃及文字的發展,實際上早已超過原來的象徵符號,例如用三條曲線代表水,用房屋的平面輪廓代表房子,用旗子代表神等等。把這種以形示意的解釋方法用來解釋以後發展起來的文字,結果造成嚴重的甚至荒謬的錯誤。
耶酥會會士阿薩納西奧斯&iddot;凱切爾以發明幻燈著稱,他在1650年至1654年期間在羅馬發表了一部書共四冊,書中有幾篇象形文字的所謂&ot;譯文&ot;;對照原文,沒有一篇不謬以千里。例如有一組符號代表&ot;獨裁者&ot;,這原是羅馬皇帝的一種尊號,凱切爾卻解釋為&ot;奧賽里斯是一切植物和果實的創造者;神聖的莫夫塔從上天把這種創造力引進自己的王國。&ot;儘管謬誤百出,但凱切爾卻在認識科普特語的重要性上成為商博良等人的先驅。科普特語是埃及語的最新形式,有些學者卻不承認研究科普特語的重要性。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>