換裁判提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
漢斯聳了聳肩膀道:“一共59個人,各個環節的人才都有,把他們召集起來,完全可以馬上開一家報社。不過他們既然被裁員,當然就不會是什麼頂尖的人才了。”
譚家寶對鄭大士說:“老鄭,你去挑一些翻譯人才以及願意去香港辦報紙的人才吧。下半年,我們香港的報社要開起來。”
鄭大士覺得這裡面的人才的確值得挖掘,於是也點頭稱是。隨即他又疑惑地說:“我們現在在尋找翻譯人才,能生動地把中文翻譯成英文的那種,我不知道他們能不能勝任。”
漢斯自信地說:“其他人我不敢說,但是這個常林達我可以擔保他能夠勝任。他是中國上海人,來美國已經快20年了,中文和英文水平都是非常棒的!哦,對了,我把譚、郭路生和顧城先生那天在北京的詩作都請他翻譯成了英文刊登在《洛杉磯時報》上面,反響很強烈啊,這是他翻譯的《一代人》……”
接著,他用英文開始朗誦朦朧詩詩作。
聽著漢斯的朗誦,譚家寶心裡暗暗點頭。他想,憑這個常林達的能力,翻譯《大白鯊》和《巴頓將軍》應該問題不大,接下來就應該考慮別的事情了。
“親愛的漢斯,我還有一件事情需要你的幫助。我創作了一部叫做《畢業生》的電影劇本,現在派拉蒙已經拍攝完畢了。我需要宣傳,這些稿件,我需要用不同的名字和不同的報紙,分批發表出去……”譚家寶把自己寫的一些東西交給漢斯,並且對漢斯說了一些注意事項。漢斯毫不猶豫地答應下來了。
*********
5月8日,在洛杉磯會展中心,美國書展如期舉行了。
一大早,譚家寶、鄭大士一行人信心滿滿地進入會展中心。首先映入眼簾的是一幅酷似著名影星馬龍白蘭度的很深沉、很冷酷,“很男人”中老年形象的黑底油畫。畫面的右下角有一行字:男人,沒有什麼小說是非讀不可的,除了《教父》。因為《教父》是男人的《聖經》!女人,也沒有什麼小說是非讀不可的,尤其是《教父》,因為現實中你很難找到“教父”這麼“男人”的丈夫!
由於常林達是個完美主義者,在翻譯《大白鯊》時進度不快,而古龍的《巴頓將軍》中文版也剛剛完成,所以書展時,唐朝出版社只有一本《教父》孤零零地參展。
“哦,《教父》在這裡,我看看!”一箇中年書商看見唐朝出版的巨幅畫像連忙小跑過來,在展位上拿了一本《教父》坐下來埋頭讀了起來。
在書展之前,鄭大士已經給將要來參觀的書商全都寄去了有關《教父》的簡介、廣告以及精美海報,所以對《教父》感興趣的書商一進來就直奔唐朝展位。
唐朝出版的展位前的書商越來越多,把鄭大士派來的幾個工作人員忙得大汗淋淋。後來連鄭大士和劉維德都參與了接待工作。
()
對於這本《教父》,譚家寶有充足的信心。因為大學時期,他英語過級時就是以《教父》英文字做範本來學習的。所以,《教父》中的每一句基本都是普佐的原版。他除了增添了幾句精彩的對白之外,幾乎什麼都沒有改動。
上一世的1969年,普佐的《教父》一炮打響,不僅連續67個星期高踞紐約時報暢銷書榜榜首,而且也成為英國、法國、德國、義大利等其他國家的最暢銷書,總共銷售了2100萬冊。雖然這個數字是今後幾十年的總和,但是這個數字也非常可觀了。
“太棒了!看得我熱血沸騰,我要5000本!”
“我要8000本!”
“我要10000本簡裝,再加2000本精裝!”
…………
看著這種情形,譚家寶知道自己的這次剽竊又成功了。但是他想到那個還在為養家餬口而絞盡