第39頁 (第1/3頁)
[英]約瑟芬·鐵伊提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
&ldo;是嗎? 這是多麼冗長又無聊的工作啊。做一名警察真是悲哀。&rdo;索吉像木偶
一般地模仿交通勤務指揮,揮舞著自己的手臂擺出各種訊號,&ldo;無聊,真是無聊。
雖然頭腦清楚,卻不夠精明。&rdo;
格蘭特認定用間接的方式只是在浪費時間,於是直截了當地問道,&ldo;星期三晚
上九點之後你在哪裡? &rdo;
&ldo;我在跳舞。&rdo;索吉說。
&ldo;哦,是在村莊的聚會大廳嗎? &rdo;
索吉看起來一副快昏倒的模樣:&ldo;你話裡的意思是我,我,索吉&iddot;羅道夫在這
件案子裡插了一腳? &rdo;
&ldo;我只是問你,當時在哪裡跳舞? &rdo;
&ldo;在河邊。&rdo;
&ldo;什麼? &rdo;
&ldo;我新編了一支芭蕾舞。在春天的夜晚,河邊往往是激發我靈感的地方,那些
靈感就像泉源一般從我心中湧出。河邊是個多麼有氣氛的地方啊,使得我總是在那
裡喝得醉醺醺。我是無所不能的。我還搭配著馬夏可譜寫的河流音樂構思了一支舞
蹈。整支舞開始的時候是這樣的……&rdo;
&ldo;河邊的哪裡? &rdo;
&ldo;什麼? &rdo;
&ldo;我是說,河邊的哪裡? &rdo;
&ldo;我怎麼知道。整個河邊的氣氛都是一樣的。&rdo;
&ldo;好吧,以莎卡鎮為中心點,你是朝河的上游還是下遊走去? &rdo;
&ldo;應該是上游吧。&rdo;
&ldo;為什麼是&l;應該&r;? &rdo;
&ldo;我需要寬廣又平坦的空間來跳舞,上游才有這樣的條件。從村莊朝河的下游
走去,一路上都是陡峭的河岸與成堆的雜草,煩人,難看,又汙穢‐‐&rdo;
&ldo;你能辨識出星期三晚上你跳舞的確切地點嗎? &rdo;
&ldo;辨識? &rdo;
&ldo;就是把地方給指出來。&rdo;
&ldo;我怎麼辦得到? 我甚至不記得到底是在哪個地方。&rdo;
&ldo;你是否記得那晚當你在那裡的時候有沒有看到其他的人? &rdo;
&ldo;值得記下的一個也沒有。&rdo;
&ldo;值得記下? &rdo;
&ldo;我總是在草地裡和可人兒共舞,而那些人‐‐怎麼說呢,總離不開對房子的
依賴。他們是一群‐‐一群制度化的產物,全不值得留下記憶。&rdo;
&ldo;好吧,你是否還記得星期三晚上你是什麼時候離開河邊的? &rdo;
&ldo;是的,我記得一清二楚。&rdo;
&ldo;那你是何時離開的? &rdo;
&ldo;流星墜落的那一刻。&rdo;
&ldo;那是什麼時候呢? &rdo;
&ldo;我怎麼知道? 我又不喜歡流星。它們讓我倒胃,雖然我承認在舞蹈結束時有
流星的陪襯等於是畫上了一個美妙的句號。你曉得,這樣的傑作可以引起鎮裡的爭
相討論,並向大夥證明我仍然&hel