第50頁 (第1/2頁)
[美]庫爾特·馮內古特提示您:看後求收藏(品書網www.vodtw.tw),接著再看更方便。
畢利&iddot;皮爾格里姆也同時旅行回到德勒斯登,但不是此時的德勒斯登。他正返回到一九四五年的德勒斯登,該市被燒毀的後兩天。畢利和其他人被衛兵帶到廢墟堆上。我當時也在那兒。奧黑爾也在那兒。我們在瞎眼老闆的旅店的馬廄裡住了兩宿。當局在那兒找到了我們。他們吩咐我們要乾的活兒:向鄰居借洋鎬、鏟子、木槓和手推車,然後去廢墟中的某某地點勞動。
在通往廢墟堆的主要街道上障礙重重,德國人被阻在那兒了,無法向前探索這個月球。
許多國家的戰俘那天上午都在德勒斯登的某地匯合。通令說要在這兒開始挖屍體。於是挖掘開始了。
畢利發現和他一起挖掘的是紐西蘭的一個毛利人,他是在託布魯克被俘的。那個毛利人的面板像深棕色的巧克力。他的前額和兩頰刺有漩渦形畫紋。畢利和毛利人挖掘這月球上不活動的,沒有什麼東西可挖的砂礫層。砂礫層的質地很鬆,常出現小塌方。
一下子就挖了許多洞。誰也不知道這時要找什麼。多數洞裡一無所有,有的洞通到人行道,有的則通到他們無法搬動的大圓石。這兒沒有機器,連馬、騾或牛都不能到這塊月球表面上來。
畢利、毛利人以及幫助他倆挖一個特別的洞的其他人終於挖到一個由木板和石頭湊巧胡亂拼成的圓屋頂。他們在木板上搗了個洞,裡面的空間不小,但漆黑一團。
一個德國兵帶著手電下去了好一會兒。他走出來以後向站在洞邊的一個上級報告說,洞裡有幾十具屍體。他們還坐在板凳上,身上沒有標記。
就這麼回事。
這位上級說,木板上的洞應當挖大,然後放下梯子,把屍體搬出來。他們就這樣開始了挖德累斯額的第一個死人坑。
接著他們又逐漸發現了數以百計的死人坑。死人坑開始時像蠟封的博物館,沒有臭味。但後來屍體腐爛,化水,發出了玫瑰花和芥子氣的味兒。
就這麼回事。
與畢利一起勞動的那個毛利人在被派到臭坑裡挖死人後,因嘔葉不止死了。他吐了又吐,吐斷了腸胃。
就這麼回事。
他們想出了一個新辦法,屍體不扛出來了。士兵用噴火器進行火葬。士兵站在洞口外面,把火噴進去就行了。
那可憐的老中學教員埃德加&iddot;德比從這兒的一處地窖裡拿了一茶壺被逮住了。他是在犯搶劫罪的名義下被捕的,審判以後就被槍斃了。
就這麼回事。
這時春天來臨了。死人坑被封閉了起來。士兵們都打俄國人去了。在郊區,婦女和孩子們在挖藏槍的坑。畢利和他的那一批人被關在郊區的馬廄裡。一天早晨,他們起身後發現門上沒有鎖。
第二次世界大戰在歐洲已經結束了。
畢利和其他的人到林陰道上散步。樹木在抽芽。路上沒有人,也沒有任何來往的車輛。
有一輛被棄了兩匹馬拉著的運貨馬車,車是綠色的,樣子像棺材。
鳥兒嘰嘰喳喳地在談話。
鳥兒對畢利&iddot;皮爾格里姆說&ldo;普-蒂-威特?&rdo;
【-全書完-】
書評
庫爾特&iddot;馮內古特(1922~):美國黑色幽默作家。
本書是美國後現代派作家馮內古特在七十年代的佳作。
對&ldo;人世&rdo;的又一種定義‐‐庫爾特&iddot;馮內古特《五號屠場》
中國的女作家蕭紅,曾用她的作品,把人世定義為&ldo;生死場&rdo;。
仔細一想,這定義十分準確,人世不就是一個生生死死的場所嗎?你來我去,每個人